[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers
When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers
Dr. Munir Munshey
Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers
Dr. Kamal Omar
Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers
Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death
Ali Bakhtiari Nejad
Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers
Faridul Haque
Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers
Then (when the suffering comes) We will save our Rasuls and those who have believed... It is an obligation upon Us to save the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then(when Our wrath fell)We deliver Our messengers and those who believe. Thus it is binding on Us(that)We deliver the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship