←Prev   Sad-Ra-Fa  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ص ر ف
Sad-Ra-Fa
Significado general de la raíz.
desviar, desviar, apartar, proponer, exponer, variar. sarfun - acto de evitar. masrifun - lugar al que acudir, refugio. masruufun - evitado. sarrafa (vb. 2) - explicar. tasrif - cambio (de viento). insarafa (vb. 7) - apartarse.. Sarafa (prf. 3rd. pm sing. con An). Se dio la vuelta, se apartó. Sarafnaa (prf. 1st. p. plu.): Nos dirigimos hacia. Yasrifu (imp. 3rd. pm sing.): Él evita. Tasriif (imp. 2nd. p-m. sing, juss.): Tú tam lejos. Asrifu (imp. 1ra. p. sing.): Me alejaré. Nasrifa (imp. 1st. p, plu.): Nos alejamos. Surifat (pp. 3rd. p, f, sing. Ella se dirigiría a. Yusraf (pip. 3rd. pm sing. juss.). Se evita de. Yusrafuuna (pip.3rd, pm plu.): Ellos son rechazados Tusrafuuna (pip. 2nd. pm plu.): Estás rechazado. Isrif (prt. m. sing.): ¡Avert! ¡Gira! Sarrafnaa (prf. 1st. p. plu. II.): Proponemos, explicamos en variedad de formas. Nusarrifu (imp. 1st, p. plu. II.): Explique en variedad de formas. Insarafuu (prf. 3rd. pm plu. VII.). Ellos se dieron la vuelta. Masruufan (pct. pic. m. sing. acc.): Avertible. Sarfan (vn acc.): Diversion; Averting. Masrifan (n. acc. for place and time): Escape; Way for aversion. Tasriif (vn II): Dar la vuelta.
   iṣ'rif   (1)

25:65
Dicen: «¡Señor! ¡Aleja de nosotros el castigo de la gehena!» Su castigo es perpetuo.

   inṣarafū   (1)

9:127
Y cuando se revela una sura, se miran unos a otros: «¿Os ve alguien?» Luego, se van. Alá ha desviado sus corazones, porque son gente que no entiende.

   taṣrif   (1)

12:33
Dijo él: «¡Señor! Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes».

   tuṣ'rafūna   (2)

10:32
Ése es Alá, vuestro verdadero Señor. Y ¿qué hay más allá de la Verdad, sino el extravío? ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!

39:6
Os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su cónyuge. Os ha dado, de los rebaños, cuatro parejas. Os ha creado en el seno de vuestras madres, creación tras creación, en triple oscuridad. Tal es Alá, vuestro Señor. Suyo es el domino. No hay más dios que Él. ¡Cómo, podéis pues, ser tan desviados!

   sa-aṣrifu   (1)

7:146
Apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbezcan sin razón en la tierra. Sea cual sea el signo que ven, no creen en él. Si ven el camino de la buena dirección, no lo toman como camino, pero si ven el camino del descarrío, sí que lo toman como camino. Y esto es así porque han desmentido Nuestros signos y no han hecho caso de ellos.

   ṣarrafnā   (1)

17:41
Hemos expuesto en este Corán para que se dejen amonestar, pero esto no hace sino acrecentar su repulsa.

17:89
En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos. Pero la mayoría de los hombres no quieren sino ser infieles.

18:54
En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos, pero el hombre es, de todos los seres, el más discutidor.

   ṣarrafnāhu   (1)

25:50
La hemos distribuido entre ellos para que se dejen amonestar, pero la mayoría de los hombres no quieren sino ser infieles.

   ṣarafa   (1)

9:127
Y cuando se revela una sura, se miran unos a otros: «¿Os ve alguien?» Luego, se van. Alá ha desviado sus corazones, porque son gente que no entiende.

   ṣarfan   (1)

25:19
«Os desmienten lo que decís. No podréis escapar al castigo ni encontrar quien os auxilie. A quien de vosotros obre impíamente le haremos gustar un gran castigo».

   ṣurifat   (1)

7:47
Cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego, dirán: «¡Señor! ¡No nos pongas con el pueblo impío»

   ṣarafakum   (1)

3:152
Alá ha cumplido la promesa que os hizo cuando, con Su permiso, les vencíais, hasta que, por fin, flaqueasteis, discutisteis sobre el particular y desobedecisteis, después de haberos Él dejado ver l a victoria que queríais. -De vosotros unos desean la vida de acá y otros desean la otra vida-. Luego, hizo que os retirarais de ellos para probaros. Ciertamente, os ha perdonado. Alá dispensa su favor a los creyentes.

   ṣarafnā   (1)

46:29
Y cuando te llevamos un grupo de genios para que escucharan la Recitación. Cuando estaban presentes a ella, dijeron: «¡Callad!» Y, cuando se terminó, regresaron a los suyos para advertirles.

   faṣarafa   (1)

12:34
Su Señor le escuchó y apartó de él su astucia. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.

   linaṣrifa   (1)

12:24
Ella lo deseaba y él la deseó. De no haber sido iluminado por su Señor... Fue así para que apartáramos de él el mal y la vergüenza. Era uno de Nuestros siervos escogidos.

   maṣrifan   (1)

18:53
Los pecadores verán el Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de escapar.

   maṣrūfan   (1)

11:8
Si retrasamos su castigo hasta un momento dado, seguro que dicen: «¿Qué es lo que lo impide ?» El día que les llegue no se les alejará de él y se verán cercados por aquello de que se burlaban.

   nuṣarrifu   (1)

6:46
Di: «¿Qué os parece? Si Alá os privara del oído y de la vista y sellara vuestros corazones, qué dios otro que Alá podría devolvéroslos?» ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Aun así, ellos se apartan.

6:65
Di: «Él es el Capaz de enviaros un castigo de arriba o de abajo, o de desconcertaros con partidos diferentes y haceros gustar vuestra mutua violencia». ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Quizás, así comprendan mejor.

6:105
Así exponemos las aleyas para que digan: «Tú has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe.

7:58
La vegetación de un país bueno sale con la ayuda de su Señor, mientras que de un país malo sale pero escasa. Así explicamos los signos a gente que agradece.

   wataṣrīfi   (2)

45:5
También en la sucesión de la noche y el día, en lo que como sustento Alá hace bajar del cielo, vivificando con ello la tierra después de muerta, y en la variación de los vientos hay signos para gente que comprende.

2:164
En la creación de los cielos y de la tierra, en la sucesión de la noche y el día, en las naves que surcan el mar con lo que aprovecha a los hombres, en el agua que Alá hace bajar del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta, diseminando por ella toda clase de bestias, en la variación de los vientos, en las nubes, sujetas entre el cielo y la tierra, hay, ciertamente, signos para gente que razona.

   waṣarrafnā   (2)

20:113
Así la hemos revelado como Corán árabe. Hemos expuesto en él amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación.

46:27
Hemos destruido las ciudades que había alrededor de vosotros. Les habíamos expuesto los signos. Quizás, así, se convirtieran.

   wayaṣrifuhu   (1)

24:43
¿No ves que Alá empuja las nubes y las agrupa y, luego, forma nubarrones? Ves, entonces, que el chaparrón sale de ellos. Hace bajar del cielo montañas de granizo y hiere o no con él según que quiera o no quiera. El resplandor del relámpago que acompaña deja casi sin vista.

   yuṣ'raf   (1)

6:16
Él se habrá apiadado de aquél a quien ese día se le haya alejado. Ése es el éxito manifiesto.

   yuṣ'rafūna   (1)

40:69
¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados!

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...