←Prev   Ra-Ayn-Ya  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ر ع ى
Ra-Ayn-Ya
Significado general de la raíz.
pastorear/alimentar/pastorear, observar correctamente, mantener (una orden), gobernar, tener en cuenta, cuidar, estar atento, vigilar, prestar atención. El que apacienta los rebaños, pastor. ri'ayatun - observancia correcta. mar'an - pasto. ra'a (vb. 3) - observar/respetar, mirar, escuchar, dar oído, escuchar. ra'ina - escúchanos (una frase usada también para mostrar falta de respeto por la persona a la que se dirige).
   l-riʿāu   (1)

28:23
Cuando llegó a la aguada de Madián, encontró allí a un grupo de gente que abrevaba sus rebaños. Encontró, además, a dos mujeres que mantenían alejado el de ellas. Dijo: «¿Qué os pasa?» Dijeron ellas: «No podemos abrevar el rebaño mientras estos pastores no se lleven los suyos. Y nuestro padre es muy anciano».

   l-marʿā   (1)

87:4
Que ha sacado el pasto

   rāʿinā   (1)

2:104
¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso.

   rāʿūna   (1)

23:8
que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,

70:32
que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,

   riʿāyatihā   (1)

57:27
Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, así como Jesús, hijo de María, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este último fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- sólo por deseo de satisfacer a Alá, pero no lo observaron como debían. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos.

   raʿawhā   (1)

57:27
Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, así como Jesús, hijo de María, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este último fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- sólo por deseo de satisfacer a Alá, pero no lo observaron como debían. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos.

   wa-ir'ʿaw   (1)

20:54
¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.

   warāʿinā   (1)

4:46
Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: «Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco.

   wamarʿāhā   (1)

79:31
sacó de ella el agua y los pastos,

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...