←Prev   Gh-Ra-Qaf  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
غ ر ق
Gh-Ra-Qaf
Significado general de la raíz.
se hundió, se ahogó, bajó y desapareció, se volvió sin necesidad, tensó la proa al máximo, desbordado, ensimismado, hombre agobiado por las pruebas, tiro único, ornamentado, obligado, de repente/violentamente, a acercarse a cualquiera. aghraqnaa (prf. 1st. pl. vb. IV): nos ahogamos. yughriqu (imp. 3ra. m. sing. acc.): él se ahoga (usted). tughriqa (imp. 2nd. m. sing. vb. IV): te ahogas. nughriq (imp. 1st. pl. IV): nos ahogamos. ughriquu (págs. 3ra. m. pl. IV): se ahogaron. gharaq (vn): ahogamiento. gharaqan (vn acc.): celo intenso y, en la medida de sus posibilidades, con vehemencia. mughraquuna/mughraqiina (acc. pis. pic. m. pl.): aquellos que se ahogan.
   aghraqnā   (1)

26:66
Luego, anegamos a los otros.

26:120
Luego, después, anegamos al resto.

29:40
Sorprendimos a cada uno por su pecado. Contra unos enviamos una tempestad de arena. A otros les sorprendió el Grito. A otros hicimos que la tierra se los tragara. A otros les anegamos. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos.

37:82
Luego, anegamos a los otros.

   aghraqnāhum   (1)

25:37
Y al pueblo de Noé. Cuando desmintió a los enviados, le anegamos e hicimos de él un signo para los hombres. Y hemos preparado un castigo doloroso para los impíos.

   ugh'riqū   (1)

71:25
Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en un Fuego. No encontraron quien, fuera de Alá, les auxiliara.

   l-gharaqu   (1)

10:90
Hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar. Faraón y sus tropas les persiguieron con espíritu de rebeldía y hostilidad hasta que, a punto de ahogarse, dijo: «¡Sí, creo que no hay más dios que Aquél en Quien los Hijos de Israel creen! Y soy de los que se someten a Él».

   l-mugh'raqīna   (1)

11:43
Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «Hoy nadie encontrará protección contra la orden de Alá, salvo aquél de quien Él se apiade». Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron.

   gharqan   (1)

79:1
¡Por los que arrancan violentamente!

   fa-aghraqnāhu   (1)

17:103
Quiso ahuyentarles del país y le anegamos con todos los suyos.

   fa-aghraqnāhum   (2)

21:77
Y le auxiliamos contra el pueblo que había desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos.

7:136
Nos vengamos de ellos anegándoles en el mar por haber desmentido Nuestros signos y por no haber hecho caso de ellos.

43:55
Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,

   fayugh'riqakum   (1)

17:69
¿O estáis a salvo de que lo repita una segunda vez, enviando contra vosotros un viento huracanado y anegándoos por haber sido desagradecidos? No encontraríais a nadie que, en vuestro favor, Nos demandara por ello.

   litugh'riqa   (1)

18:71
Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: «¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy grave!»

   mugh'raqūna   (3)

44:24
¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado»

23:27
Y le inspiramos: «¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquél de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!

11:37
¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración y no me hables de los que han obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!»

   nugh'riq'hum   (1)

36:43
Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,

   wa-aghraqnā   (1)

2:50
Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos, anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia.

7:64
Pero le desmintieron. Así, pues, les salvamos, a él y a quienes estaban con él en la nave, y anegamos a quienes habían desmentido Nuestros signos. Eran, en verdad, un pueblo ciego.

8:54
Como ocurrió a la gente de Faraón y a los que les precedieron: desmintieron los signos de su Señor y les hicimos perecer por sus pecados. Anegamos a la gente de Faraón: todos eran impíos.

10:73
Le desmintieron, pero les salvamos a él y a quienes estaban con él en la nave, y les hicimos sucesores. Y anegamos a quienes desmintieron Nuestros signos. ¡Y mira cómo terminaron los que habían sido advertidos!

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...