←Prev   Alif-Nun-Ya  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ا ن ى
Alif-Nun-Ya
Significado general de la raíz.
Llegó su hora; o estaba, o se hizo, o se acercó; Era (una cosa), o se convirtió, detrás o después de su tiempo; él, o él, (un hombre) estaba, o se convirtió, detrás, al revés o tarde; él, o él, retrasó o retuvo. Lo pospuso, lo aplazó, lo difirió, lo retrasó, lo retrasó, lo retuvo, lo impidió; Una hora, o una porción corta, o un tiempo, o un tiempo indefinido; cualquier período de tiempo; el punto, alcance o grado máximo; Una cosa cuyo tiempo ha llegado o se ha acercado: y que ha llegado o alcanzado su tiempo; hasta su tiempo o estado completo o final; a la madurez, o madurez; significa ¿De dónde? (siendo un interrogativo con respecto a la dirección, o cuarto, de donde proviene una cosa) y de dónde (usado para denotar una condición); ¿Donde? y donde (usado para denotar una condición y como uno de los sustantivos adverbiales usados para denotar una condición), de donde sea; dondequiera (de cualquier dirección o barrio): cuando; cómo; sin embargo.
   ānāa   (2)

39:9
¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Señor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto.

3:113
No todos son iguales. Entre la gente de la Escritura hay una comunidad honrada: durante la noche, recitan las aleyas de Alá y se prosternan,

   ānāi   (1)

20:130
¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes satisfecho.

   āniyatin   (1)

88:5
Se les dará de beber de una fuente hirviente.

   ināhu   (1)

33:53
¡Creyentes! No entréis en las habitaciones del Profeta a menos que se os autorice a ello para una comida. No entréis hasta que sea hora. Cuando se os llame, entrad y, cuando hayáis comido, retiraos sin poneros a hablar como si fueráis de la familia. Esto molestaría al Profeta y, por vosotros, le daría vergüenza. Alá, en cambio, no Se avergüenza de la verdad. Cuando les pidáis un objeto hacedlo desde detrás de una cortina. Es más decoroso para vosotros y para ellas. No debéis molestar al Enviado de Alá, ni casaros jamás con las que hayan sido sus esposas. Esto, para Alá, sería grave.

   biāniyatin   (1)

76:15
Se harán circular entre ellos vasijasa de plata y copas de cristal,

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...