←Prev   Alif-Ba-Ya  Next→ 

ا ب ى
Alif-Ba-Ya
Allgemeine Wurzel Bedeutung
er weigerte sich, / aber sie weigerten sich, / doch weigern sich / aber sie beide weigerten sich, / und weigerte sich. / und weigern sich / und besteht darauf / (soll) sich weigern /
   abā   (1)

2:34
Und als wir sagten zu den Engeln: "Wirft euch nieder zu Adam!" So warfen sie sich nieder außer Iblis, er verweigerte und war hochmütig und wurde von den Ungläubigen.

15:31
Außer Iblis, er weigerte sich, dass er sei mit den Sich-niederwerfenden.

20:116
Und als wir sagten zu den Engeln: "Werft euch nieder vor Adam", so warfen sie sich nieder, außer Iblis, er weigerte sich.

   fa-abaw   (1)

18:77
Da zogen sie beide weiter, bis als sie kamen zu (den) Bewohner einer Stadt, sie baten um essen ihre Bewohner, aber sie weigerten sich, dass sie sie beide gastlich Aufnehmen. Dann fanden sie beide darin eine Mauer, sie wollte, dass sie einstürzt, so richtete er sie auf. Er sagte: "Wenn du möchtest, dann sicherlich du hättest nehmen können dafür einen Lohn."

   fa-abā   (2)

25:50
Und ganz gewiss haben wir es auf verschiedene Weise verteilt unter ihnen, damit die bedenken. Aber weise zurück (die) meisten der Menschen, außer den Unglauben.

17:89
Und ganz gewiss haben wir ausführlich dargelegt zu dem Menschen in diesem Qur'an von jedem Gleichnis, doch weigern sich (die) Meisten der Menschen, außer (dass sie wollen) den Unglauben.

17:99
Tun nicht sie sehen, dass Allah (ist) derjenige, der erschuf die Himmel und die Erde Mächtig auf dass er erschafft ihresgleichen? Und wir setzten für sie eine Frist, keinen Zweifel (gibt es) darin. So weigern sich die Ungerechten, außer (dass sie wollen) Unglauben.

   fa-abayna   (1)

33:72
Wahrlich, wir haben angeboten das anvertraute Gut zu den Himmeln und der Erde und den Bergen aber sie beide weigerten sich, dass sie es tragen und sie beide scheuten sich davor. Und trug es der Mensch, wahrlich, er ist sehr oft ungerecht, sehr oft töricht.

   wa-abā   (1)

20:56
Und ganz gewiss haben wir ihm gezeigt unsere Zeichen alle, so erklärte er für Lüge und weigerte sich.

   watabā   (1)

9:8
Wie (sollte es einen Vertrag geben, wo doch sie Oberhand bekommen über euch, nicht beachten euch gegenüber Verwandschaftbande und nicht Schutzvertrag? Sie stellen euch zufrieden mit ihren Mündern und weigern sich ihre Herzen und (die) meisten von ihnen (sind) Frevler.

   wayabā   (1)

9:32
Sie wollen, dass sie auslöschen (das) Licht Allahs mit ihren Mündern und besteht darauf Allah, dass zu er vervollständigt sein Licht, auch wenn es zuwider ist den Ungläubigen.

   yaba   (1)

2:282
O diejenigen, die glauben, wenn ihr abschließt eine Schuld zu einer Frist, festgesetzte dann schreibt es auf und lasst schreiben zwischen euch einen Schreiber in Gerechtigkeit und nicht (soll) sich weigern der Schreiber, dass er schreibt wie ihm beigebracht hat Allah. So lasst ihn schreiben und diktieren soll derjenige, der auf ihm ist das Recht und gottesfurcht haben soll er (vor) Allah, seinen Herren, und nicht weglassen davon etwas. Dann falls ist derjenige, der auf ihn das Recht (ist) töricht oder schwach oder nicht schafft er, dass er diktiert selbst, dann lasst diktieren seinen Sachwalter in Gerechtigkeit. Und nimmt zum Zeugnis zwei Zeugen von euren Männern. Dann falls nicht sie beiden sind Männer, dann einen Mann und zwei Frauen, von denen ihr zufrieden seid als die Zeugen, falls sich irrt eine von den beiden, dann erinnert die eine der beiden die andere. Und nicht (sollen) sich weigern die Zeugen, falls das (sie) gerufen werden. Und nicht abgeneigt sein, dass ihr es schreibt - klein oder groß - zu ihrer Frist. Dies ist weniger ungerecht bei Allah und aufrichtiger für die Zeugenschaft und geeigneter, dass nicht ihr zweifelt, außer, dass es ist ein Handel, sofortiger (den) ihr tätigt zwischen euch, dann nicht auf euch eine Sünde, dass nicht ihr es aufschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr Käufe abschließt. Und nicht (soll) Schaden zugefügt werden einem Schreiber und nicht einem Zeugen. Und falls ihr es tut, dann wahrlich (ist) es ein Frevel von euch. Und habt gottesfurcht (vor) Allah. Und euch lehrt Allah. Und Allah zu allen Sachen (ist) Allwissend.

2:282
O diejenigen, die glauben, wenn ihr abschließt eine Schuld zu einer Frist, festgesetzte dann schreibt es auf und lasst schreiben zwischen euch einen Schreiber in Gerechtigkeit und nicht (soll) sich weigern der Schreiber, dass er schreibt wie ihm beigebracht hat Allah. So lasst ihn schreiben und diktieren soll derjenige, der auf ihm ist das Recht und gottesfurcht haben soll er (vor) Allah, seinen Herren, und nicht weglassen davon etwas. Dann falls ist derjenige, der auf ihn das Recht (ist) töricht oder schwach oder nicht schafft er, dass er diktiert selbst, dann lasst diktieren seinen Sachwalter in Gerechtigkeit. Und nimmt zum Zeugnis zwei Zeugen von euren Männern. Dann falls nicht sie beiden sind Männer, dann einen Mann und zwei Frauen, von denen ihr zufrieden seid als die Zeugen, falls sich irrt eine von den beiden, dann erinnert die eine der beiden die andere. Und nicht (sollen) sich weigern die Zeugen, falls das (sie) gerufen werden. Und nicht abgeneigt sein, dass ihr es schreibt - klein oder groß - zu ihrer Frist. Dies ist weniger ungerecht bei Allah und aufrichtiger für die Zeugenschaft und geeigneter, dass nicht ihr zweifelt, außer, dass es ist ein Handel, sofortiger (den) ihr tätigt zwischen euch, dann nicht auf euch eine Sünde, dass nicht ihr es aufschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr Käufe abschließt. Und nicht (soll) Schaden zugefügt werden einem Schreiber und nicht einem Zeugen. Und falls ihr es tut, dann wahrlich (ist) es ein Frevel von euch. Und habt gottesfurcht (vor) Allah. Und euch lehrt Allah. Und Allah zu allen Sachen (ist) Allwissend.

Danksagungen
IslamAwakened
möchte allen danken, die diese Root Pages möglich gemacht haben.
Bei ihrer Formulierung haben wir uns an der Arbeit von...