←Prev   Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Safi Kaskas
So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَه
Transliteration
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Transliteration-2
faman yaʿmal mith'qāla dharratin khayran yarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
M. M. Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Safi Kaskas
So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it
Wahiduddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it
Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see i
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever does the weight of an atom of good will see it.
T.B.Irving
and whoever has done an atoms´ weight of good will see it;
Abdul Hye
Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there,
The Study Quran
So whosoever does a mote’s weight of good shall see it
Dr. Kamal Omar
So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it
Farook Malik
Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there
Talal A. Itani (new translation)
Whoever has done an atom's weight of good will see it
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever does an atom's weight of charity will see it
Muhammad Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good
Muhammad Taqi Usmani
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it
Shabbir Ahmed
Then whoever has done an atom's weight of good, will see it
Dr. Munir Munshey
Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it
Syed Vickar Ahamed
Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it
Umm Muhammad (Sahih International)
So whoever does an atom's weight of good will see it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So whoever does an atoms weight of good will see it
Abdel Haleem
whoever has done an atom’s-weight of good will see it
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold i
Ahmed Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
Aisha Bewley
Whoever does an atom´s weight of good will see it.
Ali Ünal
And so, whoever does an atom’s weight of good will see it
Ali Quli Qara'i
So whoever does an atom’s weight of good will see it
Hamid S. Aziz
And he who does the weight of an atom of good shall see it then
Ali Bakhtiari Nejad
And anyone who does a tiny bit of good sees it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then anyone who has done an atom’s weight of good see it
Musharraf Hussain
So, anyone who did an atom’s weight of good will see it.
Maududi
So, whoever does an atom´s weight of good shall see it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
Mohammad Shafi
Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then whosoever has done good of an weight of an atom shall see it.
Rashad Khalifa
Whoever does an atom's weight of good will see it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it
Maulana Muhammad Ali
So he who does an atom’s weight of good will see it
Muhammad Ahmed - Samira
So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it
Bijan Moeinian
Whoever has done an atom of a good work will see it
Faridul Haque
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
Sher Ali
Then whoso does an atom's weight of good will see it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it
Amatul Rahman Omar
Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it
George Sale
And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same
Edward Henry Palmer
and he who does the weight of an atom of good shall see it
John Medows Rodwell
And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it
N J Dawood (2014)
Whoever did an atom‘s weight of good shall see it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Anyone who has done an atom’s weight of good will see it.
Sayyid Qutb
Whoever doea an atom's eight of good will see it then
Ahmed Hulusi
Whoever does an iota’s weight of good will see it,
Torres Al Haneef (partial translation)
"and whoever has done an atom's weight of good will see it then,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it
Mir Aneesuddin
So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
OLD Literal Word for Word
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it