←Prev   Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
as thy Sustainer will have inspired her to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Safi Kaskas
because your Lord has inspired it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَ
Transliteration
Bi-anna rabbaka awha laha
Transliteration-2
bi-anna rabbaka awḥā lah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Because your Lord inspired [to] it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
as thy Sustainer will have inspired her to do
M. M. Pickthall
Because thy Lord inspireth her
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For that thy Lord will have given her inspiration
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Safi Kaskas
because your Lord has inspired it.
Wahiduddin Khan
for your Lord has so directed it
Shakir
Because your Lord had inspired her
Dr. Laleh Bakhtiar
for your Lord revealed it.
T.B.Irving
which your Lord has inspired her with.
Abdul Hye
because your Lord will command it.
The Study Quran
for thy Lord inspired her
Dr. Kamal Omar
Because your Nourisher-Sustainer inspired unto it
Farook Malik
for your Lord shall have commanded her to do so
Talal A. Itani (new translation)
For your Lord will have inspired it
Muhammad Mahmoud Ghali
That your Lord has revealed to it
Muhammad Sarwar
having been inspired by your Lord
Muhammad Taqi Usmani
because its Lord will have so commanded it
Shabbir Ahmed
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree)
Dr. Munir Munshey
For, your Lord shall have ordered it (to do so)
Syed Vickar Ahamed
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order
Umm Muhammad (Sahih International)
Because your Lord has commanded it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That your Lord had inspired it to do so
Abdel Haleem
because your Lord will inspire it [to do so]
Abdul Majid Daryabadi
Because thy Lord will inspire her
Ahmed Ali
For your Lord will have commanded it
Aisha Bewley
because your Lord has inspired it.
Ali Ünal
As your Lord has inspired her to do so
Ali Quli Qara'i
for her Lord will have inspired her
Hamid S. Aziz
Because your Lord inspires her
Ali Bakhtiari Nejad
because your Master revealed to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because your Lord would have given it inspiration
Musharraf Hussain
inspired by her Lord.
Maududi
for your Lord will have commanded her (to do so)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That your Lord had inspired her to do so.
Mohammad Shafi
Because your Lord inspires it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For your Lord has sent command to her.
Rashad Khalifa
That your Lord has commanded it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for your Lord will have revealed to it
Maulana Muhammad Ali
As if thy Lord had revealed to her
Muhammad Ahmed - Samira
With that your Lord inspired/transmitted to it
Bijan Moeinian
As Lord has commanded it
Faridul Haque
Because your Lord sent a command to it
Sher Ali
For, thy Lord will have commanded her
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals
Amatul Rahman Omar
For your Lord will have inspired her (to do so)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Because your Lord has inspired it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for that her Lord has inspired her
George Sale
for that thy Lord will inspire her
Edward Henry Palmer
because thy Lord inspires her
John Medows Rodwell
Because thy Lord shall have inspired her
N J Dawood (2014)
for your Lord will have inspired her

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Your Lord will have given it inspiration.
Sayyid Qutb
that your Lord has inspired her (with His command).
Ahmed Hulusi
With a revelation from your Rabb.
Torres Al Haneef (partial translation)
because your Lord has inspired her
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Featuring her obedience to Allah’s inspired command
Mir Aneesuddin
because your Fosterer (would have) communicated to her.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For that thy Lord will have given her inspiration
OLD Literal Word for Word
Because your Lord inspired [to] it