←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Safi Kaskas
Indeed, to your Lord is the return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَى
Transliteration
Inna ila rabbika alrrujAAa
Transliteration-2
inna ilā rabbika l-ruj'ʿ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, to your Lord (is) the return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return
M. M. Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, to thy Lord is the return (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Safi Kaskas
Indeed, to your Lord is the return.
Wahiduddin Khan
truly, all will return to your Lord
Shakir
Surely to your Lord is the return
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to thy Lord is the returning.
T.B.Irving
Yet to your Lord will be the Return!
Abdul Hye
surely, to your Lord is the return.
The Study Quran
Truly unto thy Lord is the return
Dr. Kamal Omar
Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
Farook Malik
although surely towards your Lord is his return
Talal A. Itani (new translation)
But to your Lord is the return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely to your Lord is the Returning
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord
Muhammad Taqi Usmani
Surely to your Lord is the return
Shabbir Ahmed
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)
Dr. Munir Munshey
(Even though his final) return is towards your Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, to your Lord is the return (of all)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to your Lord is the return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To your Lord is the return
Abdel Haleem
[Prophet], all will return to your Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return
Ahmed Ali
Surely your returning is to your Lord
Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
Ali Ünal
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
Ali Quli Qara'i
Indeed to your Lord is the return
Hamid S. Aziz
Verily, unto your Lord is the return
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the return is to your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, to your Lord is the return
Musharraf Hussain
Yet the final return is to your Lord.
Maududi
Surely to your Lord is your return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is the return.
Mohammad Shafi
Indeed, to your Lord is the return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew
Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning
Maulana Muhammad Ali
Surely to thy Lord is the return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to your Lord (is) the return
Bijan Moeinian
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Faridul Haque
Indeed towards your Lord only is the return
Sher Ali
Surely, unto thy Lord is the return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, (every man) has to return to your Lord
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Surely! Unto your Lord is the return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning
George Sale
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Edward Henry Palmer
Verily, unto thy Lord is the return
John Medows Rodwell
Verily, to thy Lord is the return of all
N J Dawood (2014)
for to your Lord shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, to your Lord is the return.
Sayyid Qutb
Surely to your L rd all must return.
Ahmed Hulusi
Indeed, to your Rabb is the return!
Torres Al Haneef (partial translation)
Surely the return (of all things) is to Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end
Mir Aneesuddin
Certainly, towards your Fosterer is the return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, to thy Lord is the return (of all)
OLD Literal Word for Word
Indeed, to your Lord (is) the return