←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, We create man in the best conformation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We created humans in the best form.
Safi Kaskas
We have certainly created the human being in the best of stature;

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيم
Transliteration
Laqad khalaqna al-insana fee ahsani taqweemin
Transliteration-2
laqad khalaqnā l-insāna fī aḥsani taqwīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We created man in (the) best mould.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, We create man in the best conformation
M. M. Pickthall
Surely We created man of the best statur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have indeed created man in the best of moulds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We created humans in the best form.
Safi Kaskas
We have certainly created the human being in the best of stature;
Wahiduddin Khan
We have indeed created man in the best of mould
Shakir
Certainly We created man in the best make
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, We have created the human being of the fairer symmetry.
T.B.Irving
We have created man with the finest stature;
Abdul Hye
Surely, We have created people in the best stature;
The Study Quran
truly We created man in the most beautiful stature
Dr. Kamal Omar
Surely, without doubt, We created the human being in better stability and capacity (regarding choice, wisdom and understanding etc.)
Farook Malik
We have indeed created man in the best stature
Talal A. Itani (new translation)
We created man in the best design
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We already created man in the fairest stature
Muhammad Sarwar
We have created the human being in the best for
Muhammad Taqi Usmani
We have created man in the best composition
Shabbir Ahmed
We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self')
Dr. Munir Munshey
We have certainly fashioned man in the finest possible form
Syed Vickar Ahamed
We have truly created man in the best of forms
Umm Muhammad (Sahih International)
We have certainly created man in the best of stature
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have created mankind in the best form
Abdel Haleem
We create man in the finest stat
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We have created man in goodliest mould
Ahmed Ali
That We created man of finest possibilities
Aisha Bewley
We created man in the finest mould.
Ali Ünal
Surely We have created human of the best stature as the perfect pattern of creation
Ali Quli Qara'i
We certainly created man in the best of forms
Hamid S. Aziz
Surely, We have created man in the best of moulds
Ali Bakhtiari Nejad
(that) We have certainly created the human being in the best form
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have indeed created the human being in the best of forms
Musharraf Hussain
We created humans in the most beautiful form,
Maududi
surely We created man in the best mould
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have created man in the best form.
Mohammad Shafi
Surely, We created the human in the best of forms

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have made man in the fairest stature.
Rashad Khalifa
We created man in the best design
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We created the human with the fairest statur
Maulana Muhammad Ali
Certainly We created man in the best make
Muhammad Ahmed - Samira
We had (E) created the human/mankind in best chronometry/cartography (methods of calculating maps and charts)/straightness (formation)
Bijan Moeinian
I (God) have created man in the best of moulds
Faridul Haque
We have indeed created man in the best shape
Sher Ali
Surely, WE have created man in the best make
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion)
Amatul Rahman Omar
(That) We have surely created the human being in the finest make and the best proportions (with enormous capabilities for an all round advancement through the process of evolution)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We created man of the best stature (mould)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We indeed created Man in the fairest statur
George Sale
Verily We created man of a most excellent fabric
Edward Henry Palmer
We have indeed created man in the best of symmetry
John Medows Rodwell
That of goodliest fabric we created man
N J Dawood (2014)
We created man in a most noble imag

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We certainly have created humanity in the best of molds.
Sayyid Qutb
We indeed have created man in the finest form,
Ahmed Hulusi
We have certainly created man in the best of forms (with the qualities of the Names).
Torres Al Haneef (partial translation)
"Surely We made man in the best of forms,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We created man in the best of shape and form and distinctly upright
Mir Aneesuddin
We had indeed created man in the best form,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have indeed created man in the best of moulds
OLD Literal Word for Word
Indeed, We created man in (the) best mould