←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and lifted from thee the burde
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
relieved you of the burden
Safi Kaskas
and lift your burden,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَك
Transliteration
WawadaAAna AAanka wizraka
Transliteration-2
wawaḍaʿnā ʿanka wiz'rak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We removed from you your burden

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and lifted from thee the burde
M. M. Pickthall
And eased thee of the burde
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And removed from thee thy burde
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
relieved you of the burden
Safi Kaskas
and lift your burden,
Wahiduddin Khan
and removed your burde
Shakir
And taken off from you your burden
Dr. Laleh Bakhtiar
and lifted from thee the heavy loaded burden,
T.B.Irving
and remove your burden from you
Abdul Hye
and removed your burden from you
The Study Quran
and lift from thee thy burde
Dr. Kamal Omar
and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —
Farook Malik
and relieved you from the burde
Talal A. Itani (new translation)
And lift from you your burden
Muhammad Mahmoud Ghali
And laid aside from you your encumbrance
Muhammad Sarwar
relieved you of the burde
Muhammad Taqi Usmani
And We removed from you your burde
Shabbir Ahmed
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)
Dr. Munir Munshey
And We lightened your burden
Syed Vickar Ahamed
And removed from you your burden
Umm Muhammad (Sahih International)
And We removed from you your burde
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And take from you your loa
Abdel Haleem
and remove the burde
Abdul Majid Daryabadi
And We have taken off from thee thy burthen
Ahmed Ali
And removed your burde
Aisha Bewley
and remove your load from you
Ali Ünal
And eased you of the burden
Ali Quli Qara'i
and relieve you of your burde
Hamid S. Aziz
And set down from you your loa
Ali Bakhtiari Nejad
and We rid you of your burden
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And removed from you your burden
Musharraf Hussain
and lifted your burden,
Maududi
and relieve you of the burde
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And take from you your load,
Mohammad Shafi
And lifted your burden off you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And removed from you, your burden,
Rashad Khalifa
And we unloaded your load (of sins)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and relieved you of your burde
Maulana Muhammad Ali
And removed from thee thy burden
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised from you your sin/load/burden
Bijan Moeinian
…by giving you a peaceful feeling and…
Faridul Haque
And relieve you of the burden
Sher Ali
And removed from thee thy burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you
Amatul Rahman Omar
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And removed from you your burden

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and lift from thee thy burden
George Sale
and eased thee of thy burden
Edward Henry Palmer
and set down from thee thy loa
John Medows Rodwell
And taken off from thee thy burden
N J Dawood (2014)
and relieved you¹ of the burde

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We removed your burden from you.
Sayyid Qutb
and relieved you of your burden,
Ahmed Hulusi
Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?
Torres Al Haneef (partial translation)
and lifted off your burde
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And did We not unload your burden of the heavy responsibility (by prompting you to feel drawn to it by invisible influence making you hug it to your heart and inducing you to lift to Us your inward sight?
Mir Aneesuddin
and relieve you of your burden

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And removed from thee thy burde
OLD Literal Word for Word
And We removed from you your burde