←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will facilitate for them the Way of Ease.
Safi Kaskas
We will smooth his way toward all that is easy.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Transliteration-2
fasanuyassiruhu lil'yus'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We will ease him towards [the] ease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
M. M. Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will facilitate for them the Way of Ease.
Safi Kaskas
We will smooth his way toward all that is easy.
Wahiduddin Khan
We will pave his way to ease
Shakir
We will facilitate for him the easy end
Dr. Laleh Bakhtiar
We will make easy for him the easing.
T.B.Irving
We shall facilitate an easy way for him;
Abdul Hye
We will make smooth for him (the path) of ease.
The Study Quran
We shall ease his way unto ease
Dr. Kamal Omar
So, soon We provide him facility for Al-Yusrah
Farook Malik
We shall facilitate for him the easy way
Talal A. Itani (new translation)
We will ease his way towards ease
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We will soon ease him to the Easiest
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God
Muhammad Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise)
Shabbir Ahmed
We will indeed ease his way to the Ultimate Ease
Dr. Munir Munshey
For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam)
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to happiness
Umm Muhammad (Sahih International)
We will ease him toward ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will make the easy path for him
Abdel Haleem
We shall smooth his way towards ease
Abdul Majid Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease
Ahmed Ali
We shall ease the way of fortune for him
Aisha Bewley
We will pave his way to Ease.
Ali Ünal
We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning)
Ali Quli Qara'i
We shall surely ease him into facility
Hamid S. Aziz
We will ease his way to ease
Ali Bakhtiari Nejad
then We are going to get him ready for the easy way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We will indeed make smooth for him the path to bliss
Musharraf Hussain
We shall make his work easy.
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will make for him the easy path.
Mohammad Shafi
For him shall We make things easy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall soon provide him facility.
Rashad Khalifa
We will direct him towards happiness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing
Maulana Muhammad Ali
We facilitate for him (the way to) ease
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ease him to the ease/prosperity
Bijan Moeinian
God will make his path to the salvation easy
Faridul Haque
So We will very soon provide him ease
Sher Ali
WE will provide for him every facility for good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease
Amatul Rahman Omar
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We will make smooth for him the path of ease (goodness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We shall surely ease him to the Easing
George Sale
unto him will We facilitate the way to happiness
Edward Henry Palmer
We will send him easily to ease
John Medows Rodwell
To him will we make easy the path to happiness
N J Dawood (2014)
We shall smooth the path of salvation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We will simplify for him/her the path to bliss.
Sayyid Qutb
We shall smooth the way to perfect ease.
Ahmed Hulusi
We will ease him towards ease.
Torres Al Haneef (partial translation)
We will ease his way to comfort (in the Next Life)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course
Mir Aneesuddin
We will facilitate him for ease.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss
OLD Literal Word for Word
Then We will ease him towards [the] ease