←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺,
Safi Kaskas   
As for he who gives and is mindful of God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
fa-ammā man aʿṭā wa-ittaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then as for (him) who gives and fears,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God
M. M. Pickthall   
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he who gives (in charity) and fears (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺,
Safi Kaskas   
As for he who gives and is mindful of God,
Wahiduddin Khan   
As for one who gives [to others] and fears [God]
Shakir   
Then as for him who gives away and guards (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for him who gave and was Godfearing
T.B.Irving   
For anyone who gives (generously], performs his duty
Abdul Hye   
As for the one who gives (in charity), fears Him,
The Study Quran   
As for one who gives and is reverent
Dr. Kamal Omar   
So as for that who gave (i.e., spent as desired in the ordainments of Al-Kitab), and remained obedient (to Allah)
M. Farook Malik   
So for him who gives in charity, fears Alla
Talal A. Itani (new translation)   
As for him who gives and is righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as for him who gives, and is pious
Muhammad Sarwar   
We shall facilitate the path to blis
Muhammad Taqi Usmani   
As for the one who gives (in charity) and fears Allah
Shabbir Ahmed   
And so, he who gives and walks aright - (92:18-19
Dr. Munir Munshey   
Anyone who gives charity, and fears
Syed Vickar Ahamed   
So, he who gives (in charity) and fears (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As for he who gives and fears Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for he who gives and is righteous
Abdel Haleem   
There is the one who gives, who is mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
Then as for him who giveths and feareth Him
Ahmed Ali   
Yet he who gives to others and has fear
Aisha Bewley   
As for him who gives out and has taqwa
Ali Ünal   
Then, as for him who gives (out of his wealth for God’s good pleasure), and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
As for him who gives and is Godwar
Hamid S. Aziz   
But as for him who gives alms and fears Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
As for anyone who gives and controls himsel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he who gives and is conscious of God
Musharraf Hussain   
so the one who gives, is mindful of Allah
Maududi   
As for him who gave out his wealth (for Allah´s sake) and abstained (from disobeying Him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for he who gives and is righteous.
Mohammad Shafi   
And, he who gave [things in Allah's Path] and feared Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then as for him who gave (in charity) and feared God.
Rashad Khalifa   
As for him who gives to charity and maintains righteousness
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For him that gives and fears (Allah
Maulana Muhammad Ali   
Then as for him who gives and keeps his duty
Muhammad Ahmed & Samira   
So but who gave/granted and feared and obeyed
Bijan Moeinian   
The one who chooses to get involved in charitable actions and adores God with awe
Faridul Haque   
So for one who gave and practised piet
Sher Ali   
Then as for him who gives for the cause of ALLAH and is righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness
Amatul Rahman Omar   
Then as for the person who devotes (all his resources and capacities in the cause of God), gives (to others) and guards against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for him who gives and is godfearin
George Sale   
Now whoso is obedient, and feareth God
Edward Henry Palmer   
But as for him who gives alms and fears God
John Medows Rodwell   
But as to him who giveth alms and feareth God
N J Dawood (2014)   
For him that gives and fears Go

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] the one who charitably gives in awe [of Allah]…
Irving & Mohamed Hegab   
For anyone who gives [generously], performs his duty
Sayyid Qutb   
As for him who gives and is God-fearing
Ahmed Hulusi   
He who gives (both of himself, i.e. his constructed identity, and from himself, i.e. from that which is valuable for him) and protects himself,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"As for the one who gives (in charity) and fears Allah,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed
Mir Aneesuddin   
So as for him who gave and guarded (against evil)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he who gives (in charity) and fears (God)
OLD Literal Word for Word   
Then as for (him) who gives and consciously reveres
OLD Transliteration   
Faamma man aAAta waittaqa