←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and such, indeed, shall in time be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas   
He will be well pleased.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
walasawfa yarḍ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And soon, surely he will be pleased.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and such, indeed, shall in time be well-pleased
M. M. Pickthall   
He verily will be content
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And soon will they attain (complete) satisfaction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas   
He will be well pleased.
Wahiduddin Khan   
and before long he will be well satisfied
Shakir   
And he shall soon be well-pleased
Dr. Laleh Bakhtiar   
he will be well-pleased.
T.B.Irving   
[Such a man] shall meet approval.
Abdul Hye   
Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise).
The Study Quran   
and surely he shall be content
Dr. Kamal Omar   
And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter)
M. Farook Malik   
Such persons shall soon be well-pleased with Allah
Talal A. Itani (new translation)   
And he will be satisfied
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed he will eventually be satisfied
Muhammad Sarwar   
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy
Muhammad Taqi Usmani   
And surely he will soon be happy
Shabbir Ahmed   
And soon he will be pleased
Dr. Munir Munshey   
(Such a man) would certainly be well pleased
Syed Vickar Ahamed   
And soon will they attain (complete) satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he is going to be satisfied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he will be satisfied
Abdel Haleem   
and he will be well pleased
Abdul Majid Daryabadi   
And presently he shall become wellpleased
Ahmed Ali   
Will surely be gratified
Aisha Bewley   
They will certainly be satisfied.
Ali Ünal   
He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him)
Ali Quli Qara'i   
and, surely, soon he will be well-pleased
Hamid S. Aziz   
In the end he shall be well fulfilled
Ali Bakhtiari Nejad   
and he is going to be pleased
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And soon will they attain satisfaction
Musharraf Hussain   
and he will be pleased with the outcome.
Maududi   
He will surely be well-pleased (with him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he will be pleased
Mohammad Shafi   
And such persons, certainly, shall in time be well-pleased

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, soon he will be pleased
Rashad Khalifa   
He will certainly attain salvation
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely, he shall be satisfied
Maulana Muhammad Ali   
And he will soon be well-pleased
Muhammad Ahmed & Samira   
And he/He will/shall (E) accept/approve
Bijan Moeinian   
God indeed will be pleased with them
Faridul Haque   
And indeed, soon he will be very pleased
Sher Ali   
Surely, will HE be well-pleased with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity)
Amatul Rahman Omar   
Surely, He will be well-pleased (with such a one)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He surely will be pleased (when he will enter Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he shall surely be satisfied
George Sale   
And hereafter he shall be well satisfied with his reward
Edward Henry Palmer   
in the end he shall be well pleased
John Medows Rodwell   
And surely in the end he shall be well content
N J Dawood (2014)   
He will surely be well pleased

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will soon attain satisfaction.
Irving & Mohamed Hegab   
[Such a man] shall be pleased [when entered Paradise].
Sayyid Qutb   
He shall indeed be well pleased.
Ahmed Hulusi   
And indeed, he will be pleased!
Torres Al Haneef (partial translation)   
he will surely reach complete satisfaction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such a person shall be rewarded to his satisfaction
Mir Aneesuddin   
And he will surely be pleased.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And soon will they attain (complete) satisfaction
OLD Literal Word for Word   
And soon, surely he will be pleased
OLD Transliteration   
Walasawfa yarda