Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ zoom
Transliteration Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza zoom
Transliteration-2 wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'zā zoom
Literal
(Word by Word)
 And not for anyone with him any favor to be recompensed zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad not as payment for favours received, zoom
M. M. Pickthall And none hath with him any favour for reward, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, zoom
Shakir And no one has with him any boon for which he should be rewarded, zoom
Wahiduddin Khan and owes no favour to anyone, which is to be repaid, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing, zoom
T.B.Irving No one is awarded any favor by Him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab not in return for someone’s favours, zoom
Safi Kaskas not as payment for received favors, zoom
Abdul Hye  who has in mind no favor from anyone to be paid back, zoom
The Study Quran not recompensing any for a favor thereby; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Seeking nothing in return. zoom
Abdel Haleem not to return a favour to anyone zoom
Abdul Majid Daryabadi And who hath no favour from anyone to recompense. zoom
Ahmed Ali And is under no one's obligation to return his favour, zoom
Aisha Bewley not to repay someone else for a favour done — zoom
Ali Ünal Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends. zoom
Ali Quli Qara'i and does not expect any reward from anyone, zoom
Hamid S. Aziz And who gives no favour expecting a return, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed, zoom
Muhammad Sarwar They do not expect any reward zoom
Muhammad Taqi Usmani while no one has conferred any favour on him for which he would give a return, zoom
Shabbir Ahmed Not that he is returning any favors. (76:9). zoom
Syed Vickar Ahamed And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded zoom
Farook Malik not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return, zoom
Dr. Munir Munshey Not because he had any favors to return, zoom
Dr. Kamal Omar and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) — zoom
Talal A. Itani (new translation) Seeking no favor in return. zoom
Maududi not as payment for any favours that he received, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no one has any favor with Him to be rewarded (for it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Seeking nothing in return. zoom
Mohammad Shafi — And he has none with him to be recompensed of favours received — zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions. zoom
Faridul Haque And no one has done a favour to him, for which he should be compensated. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and confers no favor upon anyone for recompense zoom
Maulana Muhammad Ali And none has with him any boon for a reward, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed . zoom
Sher Ali And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid, zoom
Rashad Khalifa Seeking nothing in return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he owes no favour to anyone for recompense; zoom
Amatul Rahman Omar And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and confers no favour on any man for recompense, zoom
Edward Henry Palmer and who gives no favour to any one for the sake of reward, zoom
George Sale and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, zoom
John Medows Rodwell And who offereth not favours to any one for the sake of recompense, zoom
N J Dawood (2014) for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb not in recompense of any favours done him by anyone. zoom
Musharraf Hussain Not as a payment for favours received, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "without thought of reward or favour," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction. zoom
Mir Aneesuddin and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...