←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the Messenger and the believers with him strived with their wealth and their lives. They will have all the best, and it is they who will be successful.
Safi Kaskas   
However, the Messenger and all who share his faith strive hard in God's cause with their possessions and their lives, and great things await them in the life to come. It is they who will prosper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَهَدُوا۟ بِأَمْوَلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَتُ ۖ وَأُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
lākini l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim wa-ulāika lahumu l-khayrātu wa-ulāika humu l-muf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But the Messenger and those who believed with him strove with their wealth and their lives. And those, for them (are) the good things, and those - they (are) the successful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state
M. M. Pickthall   
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the Messenger and the believers with him strived with their wealth and their lives. They will have all the best, and it is they who will be successful.
Safi Kaskas   
However, the Messenger and all who share his faith strive hard in God's cause with their possessions and their lives, and great things await them in the life to come. It is they who will prosper.
Wahiduddin Khan   
But the Messenger and those who shared his faith strove hard with their possessions and their lives. It is they who shall have all kinds of good, and it is they who shall surely prosper
Shakir   
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their lives. Those, for them are good deeds. And those, they are the ones who will prosper.
T.B.Irving   
but the Messenger and those who believe along with him, do struggle with their property and persons. Those will have even better things; such will be successful!
Abdul Hye   
But the Messenger (Muhammad) and those who believed with him, strove hard, and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
The Study Quran   
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their selves. And it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper
Dr. Kamal Omar   
But the Messenger and those who have Believed with him strove hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah); and those people: for them are the good things (of here and the Hereafter) and those people: they are the successful ones
M. Farook Malik   
But the Messenger and those who believe with him, make Jihad with their wealth and their persons. They are the ones who will have all the goodness, and they are the ones who will be successful
Talal A. Itani (new translation)   
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful
Muhammad Mahmoud Ghali   
But the Messenger and the ones who have believed with him have striven with their riches and their selves; and those will have the most charitable (benefits) and those are they (who) are prosperous
Muhammad Sarwar   
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
But the Messenger and the believers in his company have carried out Jihad with their wealth and lives, and for them there are the good things, and they are the successful
Shabbir Ahmed   
And the Messenger, and those who believe with him, strive with their wealth and person. For them are all the good things and high ranks, and they are the ones who are truly prosperous
Dr. Munir Munshey   
But the messenger, and the believers with him, wage a struggle with their wealth and their life. Those are the ones for whom all the good things exist. Such are the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
But the Messenger (Muhammad), and those who believed with him, worked hard and fought with their wealth and themselves (their lives): (All) the good things are for them: And it is they who will succeed
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones
Abdel Haleem   
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their possessions and their persons. The best things belong to them; it is they who will prosper
Abdul Majid Daryabadi   
But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful
Ahmed Ali   
But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful
Aisha Bewley   
But the Messenger and those who have iman along with him have done jihad with their wealth and with themselves. They are the people who will have the good things. They are the ones who are successful.
Ali Ünal   
But the Messenger and those who believe in his company have striven in God’s cause with their wealth and persons. They are those for whom is all good, and they are those who are the prosperous
Ali Quli Qara'i   
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous
Hamid S. Aziz   
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their lives. Such are they who shall have good things. Such are they who are successful (or prosper)
Ali Bakhtiari Nejad   
But the messenger and those who believed with him tried hard with their possessions and their lives. And the good things are for them and they are the successful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons, for them are all good things, and they will flourish
Musharraf Hussain   
However, the Messenger and believers strive with their wealth and lives. They shall have all the best things, and they’re successful
Maududi   
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
Mohammad Shafi   
But the Messenger and those who believe with him engage themselves in righteous struggle with their wealth and their lives. And for those certainly, are the good things. And those it is that succeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the Messenger and those who believed with him, fought with their wealth and lives. And it is they for whom are goods, and it is they who reached to their goal
Rashad Khalifa   
As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners
Maulana Muhammad Ali   
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons. And these it is for whom are the good things and these it is who are successful
Muhammad Ahmed & Samira   
However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners
Bijan Moeinian   
As to the Messenger, and those who joined in belief with him and strived hard with their possessions and their lives, theirs is the best and they are the true successful ones
Faridul Haque   
But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal
Sher Ali   
But the Messenger and those who believe in him strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the Messenger (blessings and peace be upon him) and those who believed with him fight in the cause of Allah with their material and human resources. And for them are all good things, and they are the ones who will achieve their goal
Amatul Rahman Omar   
But the Messenger and those who believed with him strove hard (in the cause of Allah) with their possessions and their persons, it is these who shall have all the good things and it is these who shall attain their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allahs Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers
George Sale   
But the apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God's service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy
Edward Henry Palmer   
But the Apostle and those who believe with him are strenuous with their wealth and with their persons; these shall have good things, and these it is shall prosper
John Medows Rodwell   
But the Apostle and those who share his faith, contend for the faith with purse and person; and these! all good things await them: and these are they who shall be happy
N J Dawood (2014)   
But the Apostle and the men who shared his faith fought with their goods and with their persons. These shall be rewarded with good things. These shall surely prosper.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for the messenger and those who believe with him and who strive, they use their financial resources and their physical beings. Good things are in store for them, and they will prosper.
Irving & Mohamed Hegab   
but the Messenger and those who believe along with him, do struggle with their property and persons. Those will have even better things; such will be successful!
Sayyid Qutb   
But the Messenger and those who have believed with him strive hard in God's cause with their property and their lives. These shall have all the good things. These shall certainly prosper.
Ahmed Hulusi   
But the Rasul and the believers with him, fought with their wealth and their lives. All good is theirs! They are ones who have been liberated.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But the Messenger, and those who believe with him, strive hard with their possessions and their selves, and these it is who shall have good things and these it is who shall be successful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the Messenger together with those who fell in line with him strove with their wealth and their lives to implement their obligation to Allah Whose purpose is the heart of their purpose. These are the recipients of Allah's grace and of all that is good to attain and it is these whom heaven hall prosper
Mir Aneesuddin   
But the messenger and those who believe with him, they strive with their wealth and their persons, and those are the persons for whom there are good things and those are the persons who are successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the Apostle, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper
OLD Literal Word for Word   
But the Messenger and those who believed with him strove with their wealth and their lives. And those, for them (are) the good things, and those - they (are) the successful ones
OLD Transliteration   
akini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihim waanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ika humu almuflihoona