←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Safi Kaskas
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّة
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Transliteration-2
ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyata
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Return to your Lord well pleased, and pleasing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
M. M. Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Safi Kaskas
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
T.B.Irving
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Abdul Hye
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
The Study Quran
Return unto thy Lord, content, contenting
Dr. Kamal Omar
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Farook Malik
Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him
Talal A. Itani (new translation)
Return to your Lord, pleased and accepted
Muhammad Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Muhammad Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Shabbir Ahmed
Return unto your Lord, pleased and Approved
Dr. Munir Munshey
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Return to your Lord happy and content."
Abdel Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing
Abdul Majid Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Ali Ünal
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Ali Quli Qara'i
Return to your Lord, pleased, pleasing
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
Ali Bakhtiari Nejad
return to your Master, pleased (with Him) and pleasing (to Him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Musharraf Hussain
Return to Your Lord cheerfully and loved;
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Return to your Lord happy and content."
Mohammad Shafi
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
Maulana Muhammad Ali
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Muhammad Ahmed - Samira
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Bijan Moeinian
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.&rdquo
Faridul Haque
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Sher Ali
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Edward Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
John Medows Rodwell
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
N J Dawood (2014)
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
Sayyid Qutb
Return to your Lord, well pleased and well pleasing.
Ahmed Hulusi
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”
Torres Al Haneef (partial translation)
"Return to your Lord, well pleased (with Him), well pleasing."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed"
Mir Aneesuddin
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
OLD Literal Word for Word
Return to your Lord well pleased, and pleasing