←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Safi Kaskas
On that Day, none will punish as He punishes.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَد
Transliteration
Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Transliteration-2
fayawma-idhin lā yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
M. M. Pickthall
None punisheth as He will punish on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Safi Kaskas
On that Day, none will punish as He punishes.
Wahiduddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes
Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment.
T.B.Irving
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
Abdul Hye
On that Day, none will punish anymore except His punishment,
The Study Quran
That Day none punishes as He punishes
Dr. Kamal Omar
So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one
Farook Malik
None can punish as Allah will punish on that Day
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, none will punish as He punishes
Muhammad Mahmoud Ghali
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting)
Muhammad Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled
Muhammad Taqi Usmani
So no one can punish like He will punish, that day
Shabbir Ahmed
For, none chastises as He will chastise on that Day
Dr. Munir Munshey
No one can punish (as severely) as He will, that day
Syed Vickar Ahamed
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict
Umm Muhammad (Sahih International)
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On that Day, no other will bear his punishment
Abdel Haleem
On that Day, no one will punish as He punishes
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment
Ahmed Ali
None can punish as He will punish on that day
Aisha Bewley
That Day no one will punish as He punishes
Ali Ünal
None can punish as He will punish on that Day
Ali Quli Qara'i
On that day none shall punish as He punishes
Hamid S. Aziz
But on that Day none shall punish as He punishes
Ali Bakhtiari Nejad
So on that day no one punishes as He punishes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For that day, their chastisement will be such as none else can inflict
Musharraf Hussain
Then on that Day, He will punish as no one will ever punish,
Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, no other will bear his punishment.
Mohammad Shafi
Then, on that Day, Allah will punish him as none other can

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So on that day none torments any like His torment.
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish
Maulana Muhammad Ali
But none can punish as He will punish on that day
Muhammad Ahmed - Samira
So (on) that day no one tortures His torture
Bijan Moeinian
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with
Faridul Haque
So on that day, no one punishes like He does
Sher Ali
So on that day none can punish like unto HIS punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But that Day no one will be able to torment like His torment
Amatul Rahman Omar
So on that day none but He shall execute His punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So on that Day, none will punish as He will punish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises
George Sale
On that day none shall punish with his punishment
Edward Henry Palmer
But on that day no one shall be tormented with a torment like his
John Medows Rodwell
On that day none shall punish as God punisheth
N J Dawood (2014)
But on that day none will punish as He will punish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That day, (God’s) punishment will be like no other affliction.
Sayyid Qutb
On that day, none will punish as He punishes,
Ahmed Hulusi
And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him!
Torres Al Haneef (partial translation)
"On that day, no one will punish as He will punish!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But then no one requites for sins the way Allah does
Mir Aneesuddin
So on that day, no one’s punishment will be like His punishment,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
OLD Literal Word for Word
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone