←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّ
Transliteration
Wata/kuloona altturatha aklan lamman
Transliteration-2
watakulūna l-turātha aklan lamma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you consume the inheritance devouring altogether,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
M. M. Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye devour inheritance - all with greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed
Wahiduddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak
Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately
Dr. Laleh Bakhtiar
and you consume the inheritance, a greedy consuming,
T.B.Irving
and greedily use up anything you inherit.
Abdul Hye
You devour inheritance (of the weak) with greed,
The Study Quran
You devour inheritance with rapacious devouring
Dr. Kamal Omar
and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive
Farook Malik
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Talal A. Itani (new translation)
And you devour inheritance with all greed
Muhammad Mahmoud Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating
Muhammad Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel
Muhammad Taqi Usmani
And you devour the inheritance with a sweeping gulp
Shabbir Ahmed
And you devour the inheritances with greed
Dr. Munir Munshey
Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)
Syed Vickar Ahamed
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed
Umm Muhammad (Sahih International)
And you consume inheritance, devouring [it] altogether
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you consume others inheritance, all with greed
Abdel Haleem
you consume inheritance greedily
Abdul Majid Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily
Ahmed Ali
And you devour (others') inheritance greedily
Aisha Bewley
you devour inheritance with voracious appetites
Ali Ünal
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)
Ali Quli Qara'i
and you eat the inheritance rapaciously
Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed
Ali Bakhtiari Nejad
and you eat up the inheritance, eating up altogether
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you devour inheritance, all with greed
Musharraf Hussain
while you consume the whole of the orphans’ inheritance
Maududi
and greedily devour the entire inheritance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you consume others inheritance, all with greed.
Mohammad Shafi
And devour the inheritance — devouring it all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And devour the heritage of others greedily,
Rashad Khalifa
And consuming the inheritance of helpless orphans
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you devour the inheritance with greed
Maulana Muhammad Ali
And you devour heritage, devouring all
Muhammad Ahmed - Samira
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony
Bijan Moeinian
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and&hellip
Faridul Haque
And you readily devour the inheritance with greed
Sher Ali
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)
Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you devour inheritance all with greed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and you devour the inheritance greedily
George Sale
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness
Edward Henry Palmer
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring
John Medows Rodwell
And ye devour heritages, devouring greedily
N J Dawood (2014)
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You greedily devour inheritance.
Sayyid Qutb
You devour the inheritance [of others] greedily,
Ahmed Hulusi
And you consume inheritance, devouring it all at once!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and you greedily consume the inheritance (of the weak),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You eat greedily all you can get of the inheritance
Mir Aneesuddin
and you eat off the inheritance, eating it greedily,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And ye devour inheritance - all with greed
OLD Literal Word for Word
And you consume the inheritance devouring altogether