←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and you do not urge one another to feed the needy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor do you urge one another to feed the poor.
Safi Kaskas   
and you do not urge one another to feed the needy,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
www.quran.live   
walā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-mis’kīni
www.quran.live   
and you (i.e., human being) do not encourage ˹self and other˺ to feed the poor
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you feel the urge to feed the poor.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and you do not urge one another to feed the needy
M. M. Pickthall   
And urge not on the feeding of the poor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor do ye encourage one another to feed the poor!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor do you urge one another to feed the poor.
Safi Kaskas   
and you do not urge one another to feed the needy,
Wahiduddin Khan   
nor do you urge one another to feed the poor
Shakir   
Nor do you urge one another to feed the poor
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you encouraged not one another about food for the needy
T.B.Irving   
nor do you promote feeding the needy,
Abdul Hye   
nor did you encourage each other in feeding the poor!
The Study Quran   
nor urge you the feeding of the indigent
Talal Itani & AI (2024)   
And you don’t encourage one another to feed the poor.
Talal Itani (2012)   
And you do not urge the feeding of the poor
Dr. Kamal Omar   
and urge not for (providing) food to the indigent
M. Farook Malik   
nor did you encourage each other in feeding the poor
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent
Muhammad Sarwar   
or urge one another to feed the destitute
Muhammad Taqi Usmani   
and do not encourage one another to feed the needy
Shabbir Ahmed   
And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone)
Dr. Munir Munshey   
Nor do you encourage each other to feed the poor
Syed Vickar Ahamed   
Nor do you encourage one another to feed the poor! —
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you do not encourage one another to feed the poor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you do not look to feeding the poor
Abdel Haleem   
you do not urge one another to feed the poor
Abdul Majid Daryabadi   
Nor urge upon each other the feeding of the poor
Ahmed Ali   
Nor do you urge one another to feed the poor
Aisha Bewley   
nor do you urge the feeding of the poor;
Ali Ünal   
And do not urge one another to feed the destitute
Ali Quli Qara'i   
and do not urge the feeding of the needy
Hamid S. Aziz   
Nor do you urge each other to feed the poor
Ali Bakhtiari Nejad   
and you do not encourage one another about feeding the poor,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor do you encourage one another to feed the poor
Musharraf Hussain   
and don’t urge others to feed the needy,
Maududi   
and do not urge one another to feed the poor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you do not look to feeding the poor.
Mohammad Shafi   
And urge not one another to feed the poor

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you urge not one another to feed the poor,
Rashad Khalifa   
And not advocating charity towards the poor
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
nor do you urge one another to feed the needy
Maulana Muhammad Ali   
Nor do you urge one another to feed the poor
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed
Bijan Moeinian   
… treat the orphan badly,…
Faridul Haque   
And do not urge one another to feed the needy
Sher Ali   
And urge not one another to feed the poor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor do you inspire one another (in society) to promote the feeding of the destitute (i.e., the poor and the needy)
Amatul Rahman Omar   
And you do not urge one another to feed the poor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and you urge not the feeding of the needy
George Sale   
neither do ye excite one another to feed the poor
Edward Henry Palmer   
nor do ye urge each other to feed the poor
John Medows Rodwell   
Nor urge ye one another to feed the poor
N J Dawood (2014)   
nor do you vie with each other in feeding the destitute

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nor do you encourage one another about the feeding of the needy one.
Munir Mezyed   
Neither do you exhort one another to feed the poor.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not encourage the feeding of the poor,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and you do not urge one another to (serve) food to the destitutesg,
Linda “iLHam” Barto   
You do not encourage one another to feed the poor!
Irving & Mohamed Hegab   
nor do you promote feeding the needy,
Samy Mahdy   
And you do not urge upon the needy person's food.
Sayyid Qutb   
nor do you urge one another to feed the needy.
Thomas Cleary   
or encourage each other to feed the poor;
Ahmed Hulusi   
And you do not encourage each other to feed the needy.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and you do not urge each other to feed the poor
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor do you encourage benevolence to the indigent who is really poor
Mir Aneesuddin   
and you do not urge one another on the feeding of the poor,
The Wise Quran   
And you do not urge one another to feed the poor.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor do ye encourage one another to feed the poor!
OLD Literal Word for Word   
And not you feel the urge to feed the poor
OLD Transliteration   
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni