←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Safi Kaskas
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَن
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Transliteration-2
wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānan
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
M. M. Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Safi Kaskas
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."
Wahiduddin Khan
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, My Lord has disgraced me
Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Dr. Laleh Bakhtiar
But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me.
T.B.Irving
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
Abdul Hye
But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!”
The Study Quran
And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me.
Dr. Kamal Omar
And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me.
Farook Malik
But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."
Talal A. Itani (new translation)
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me."
Muhammad Sarwar
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me"
Muhammad Taqi Usmani
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me
Shabbir Ahmed
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
Dr. Munir Munshey
And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me!"
Syed Vickar Ahamed
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
Umm Muhammad (Sahih International)
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Abdel Haleem
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me
Ahmed Ali
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Aisha Bewley
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´
Ali Ünal
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."
Ali Quli Qara'i
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.&rsquo
Hamid S. Aziz
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
Ali Bakhtiari Nejad
But when his Master tests him and decreases his provisions for him, then he says: my Master dishonored me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me.
Musharraf Hussain
However, when He tests him by lessening his provision he says, “My Lord has shamed me.
Maududi
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Mohammad Shafi
And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But when He tries him and straitens his livelihood, he says, 'my Lord has disgraced me.
Rashad Khalifa
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me.
Maulana Muhammad Ali
But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Muhammad Ahmed - Samira
And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."
Bijan Moeinian
When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment
Faridul Haque
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!&rdquo
Sher Ali
But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.
Amatul Rahman Omar
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.
George Sale
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me
Edward Henry Palmer
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me
John Medows Rodwell
But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."
N J Dawood (2014)
But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But when He tests him/her by restricting provision, he/she (complains), “My Lord humiliates me.”
Sayyid Qutb
But whenever He tries him by stinting his means, he says, 'My Lord has disgraced me.'
Ahmed Hulusi
But when He tries him with an affliction and restricts his provision, he (impatiently) says, “My Rabb has debased and humiliated me.”
Torres Al Haneef (partial translation)
"But when He tests him (with troubles) and limits his income, he says, 'My Lord has humiliated me.'"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation"
Mir Aneesuddin
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
OLD Literal Word for Word
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me.