←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Safi Kaskas
Your Lord is always watchful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَاد
Transliteration
Inna rabbaka labialmirsadi
Transliteration-2
inna rabbaka labil-mir'ṣād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch
M. M. Pickthall
Lo! thy Lord is ever watchful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Safi Kaskas
Your Lord is always watchful.
Wahiduddin Khan
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch
Shakir
Most surely your Lord is watching
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord is, surely, on the watch.
T.B.Irving
Your Lord is ever on the lookout!
Abdul Hye
Surely, your Lord is ever watchful (over them).
The Study Quran
Truly thy Lord lies in ambush
Dr. Kamal Omar
Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed (ever) in Al-Mirsad
Farook Malik
Surely your Lord is ever watchful
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord is on the lookout
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord is indeed Ever-Observing
Muhammad Sarwar
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people)
Muhammad Taqi Usmani
Surely your Lord is ever on the watch
Shabbir Ahmed
Behold, your Lord is ever on the watch
Dr. Munir Munshey
Indeed, your Lord is ever so vigilant
Syed Vickar Ahamed
Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord is in observation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your Lord is ever watchful
Abdel Haleem
Your Lord is always watchful
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord is in an ambuscade
Ahmed Ali
Your Lord is certainly in wait
Aisha Bewley
your Lord is always lying in wait.
Ali Ünal
Your Lord is ever on the watch (over human and tests him in the blessings with which He favors him)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is in ambush
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord is ever watchful
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed your Master is on the watch
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For your Lord is on a watchtower
Musharraf Hussain
Your Lord is ever watchful
Maududi
Truly your Lord is ever watchful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is ever watchful.
Mohammad Shafi
Indeed, your Lord is ever watchful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, nothing is absent from the sight of Your Lord.
Rashad Khalifa
Your Lord is ever watchful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, your Lord is ever watchful
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord is Watchful
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your Lord (is) at the watch/observation/ambuscade (E)
Bijan Moeinian
Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching
Faridul Haque
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord
Sher Ali
Surely, thy Lord is ever on the watch
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors)
Amatul Rahman Omar
Behold! your God is always on the watch
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely thy Lord is ever on the watch
George Sale
For thy Lord is surely in a watch-tower, whence He observeth the actions of men
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord is on a watch tower
John Medows Rodwell
For thy Lord standeth on a watch tower
N J Dawood (2014)
for from His eminence your Lord observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your Lord is always watching.
Sayyid Qutb
Your Lord surely observes all.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is in complete observation.
Torres Al Haneef (partial translation)
Surely your Lord is always watching (over everything)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah your Creator is ever vigilant, He pays off the equivalent
Mir Aneesuddin
Your Fosterer is certainly watchfully waiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower
OLD Literal Word for Word
Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful