←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Safi Kaskas
So your Lord poured on them a scourge of punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَاب
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Transliteration-2
faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So poured on them your Lord scourge (of) punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
M. M. Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Safi Kaskas
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
T.B.Irving
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Abdul Hye
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
The Study Quran
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
Dr. Kamal Omar
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Farook Malik
Therefore, your Lord let loose on them His scourge of torment
Talal A. Itani (new translation)
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment
Muhammad Taqi Usmani
So, your Lord let loose on them the whip of torment
Shabbir Ahmed
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
Dr. Munir Munshey
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Syed Vickar Ahamed
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
Umm Muhammad (Sahih International)
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So your Lord poured upon them a measure of retribution
Abdel Haleem
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Ali Ünal
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
Ali Quli Qara'i
so your Lord poured on them lashes of punishment
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
Ali Bakhtiari Nejad
so your Master unleashed the whip of punishment on them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Musharraf Hussain
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Mohammad Shafi
Then their Lord lashed them with whip of punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
Maulana Muhammad Ali
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
Bijan Moeinian
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Faridul Haque
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Sher Ali
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So your Lord poured on them different kinds of severe torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
George Sale
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
Edward Henry Palmer
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
John Medows Rodwell
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
N J Dawood (2014)
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Sayyid Qutb
Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering.
Ahmed Hulusi
So your Rabb struck them the whip of suffering.
Torres Al Haneef (partial translation)
So your Lord let loose on them a variety of punishments
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord
Mir Aneesuddin
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
OLD Literal Word for Word
So poured on them your Lord scourge (of) punishment