←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No food for them save the bitterness of dry thorns
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Safi Kaskas   
They will have no food except from a thorny plant,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not is for them food except from a bitter thorny plant,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No food for them save the bitterness of dry thorns
M. M. Pickthall   
No food for them save bitter thorn-frui
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No food will there be for them but a bitter Dhari
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Safi Kaskas   
They will have no food except from a thorny plant,
Wahiduddin Khan   
they shall have no food but thorns
Shakir   
They shall have no food but of thorns
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it not that there is no food for them but a thorny fruit.
T.B.Irving   
they will have no food except some cactus
Abdul Hye   
They will have no food except bitter thorny fruit,
The Study Quran   
They will have no food, save a vile thorn
Dr. Kamal Omar   
There is not for them a food except out of poisonous thorny plant
Farook Malik   
They shall have no food except bitter thorny fruit
Talal A. Itani (new translation)   
They will have no food except thorns
Muhammad Mahmoud Ghali   
No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn)
Muhammad Sarwar   
They will have no food other than bitter and thorny frui
Muhammad Taqi Usmani   
There will be no food for them except from a thorny plan
Shabbir Ahmed   
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life)
Dr. Munir Munshey   
And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus
Syed Vickar Ahamed   
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plan
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have no food except from a thorny plant
Abdel Haleem   
with no food for them except bitter dry thorn
Abdul Majid Daryabadi   
No food shall be theirs save bitter thorn
Ahmed Ali   
They will have no food except bitter thorn
Aisha Bewley   
They have no food but a bitter thorny bush
Ali Ünal   
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Ali Quli Qara'i   
They will have no food except cactus
Hamid S. Aziz   
No food shall they have save from the bitter Dhari
Ali Bakhtiari Nejad   
There is no food for them except from a thorny plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No food will there be for them but a bitter Dhari
Musharraf Hussain   
They will have no food except bitter thorns,
Maududi   
They shall have no food except bitter dry thorn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have no food except from a thorny plant.
Mohammad Shafi   
No food for them but of thorns

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will have no food, but fire thorns.
Rashad Khalifa   
They will have no food except the useless variety
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
no food for them except thorny plant
Maulana Muhammad Ali   
They will have no food but of thorns
Muhammad Ahmed - Samira   
Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion)
Bijan Moeinian   
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns
Faridul Haque   
There is no food for them except thorns of fire
Sher Ali   
They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will have no food except thorny and dry venomous herbage
Amatul Rahman Omar   
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No food will there be for them but a poisonous thorny plant

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
no food for them but cactus thor
George Sale   
They shall have no food, but of dry thorns and thistles
Edward Henry Palmer   
no food shall they have save from the foul thorn
John Medows Rodwell   
No food shall they have but the fruit of Darih
N J Dawood (2014)   
Their only food shall be bitter thorns

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There will be no food for them except a bitter, thorny plant.
Irving & Mohamed Hegab   
they will have no food except some poisonous thorny plant
Sayyid Qutb   
Their only food shall be nothing but dry thorns,
Ahmed Hulusi   
And there will be no food for them, except for a poisonous thorny plant,
Torres Al Haneef (partial translation)   
no food for them except bitter cactu
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No food will there be for them but of Dari (a bitter and thorny plant loathsome in smell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs
Mir Aneesuddin   
There will be no food for them except that from the thorn tree.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No food will there be for them but a bitter Dhari
OLD Literal Word for Word   
Not is for them food except from a bitter thorny plant