←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and verily, It is for Us to call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then surely with Us is their reckoning.
Safi Kaskas
Then it is for Us to call them to account.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُ
Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
Transliteration-2
thumma inna ʿalaynā ḥisābahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, upon Us (is) their account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and verily, It is for Us to call them to account
M. M. Pickthall
And Ours their reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then it will be for Us to call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then surely with Us is their reckoning.
Safi Kaskas
Then it is for Us to call them to account.
Wahiduddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account
Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on Us is their reckoning.
T.B.Irving
then their reckoning will fall on Us.
Abdul Hye
then surely, We will take their reckoning.
The Study Quran
then truly with Us lies their reckoning
Dr. Kamal Omar
Then surely, on Us is their Accountability
Farook Malik
then surely it is for Us to take their account
Talal A. Itani (new translation)
Then upon Us rests their reckoning
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is their reckoning
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts
Muhammad Taqi Usmani
then it is Our job to call them to account
Shabbir Ahmed
Then it is for Us to call them to account
Dr. Munir Munshey
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Syed Vickar Ahamed
Then it will be for Us to call them to account
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, upon Us is their account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then to Us is their judgment
Abdel Haleem
and then it is for Us to call them to account
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on us is their reckoning
Ahmed Ali
Ours is surely then to reckon with them
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Ali Ünal
Thereafter it is for Us to call them to account
Ali Quli Qara'i
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Hamid S. Aziz
And, verily, for Us is their accounting
Ali Bakhtiari Nejad
then indeed their accounting is on Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then it will be for Us to call them to account
Musharraf Hussain
and We will call them to account
Maududi
and then it is for Us to call them to account
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then to Us is their judgment.
Mohammad Shafi
Then it is for Us to call them to account

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.
Rashad Khalifa
Then we will call them to account
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning
Maulana Muhammad Ali
Then it is for Us to call them to account
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) their account/calculation
Bijan Moeinian
On that day, they have to answer to what they have been doing
Faridul Haque
Then indeed only upon Us is their reckoning
Sher Ali
Then, surely, it is for US to call them to account
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Amatul Rahman Omar
Then it is surely for Us to call them to account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then verily, for Us will be their reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then upon Us shall rest their reckoning
George Sale
Then shall it be our part to bring them to account
Edward Henry Palmer
and, verily, for us is their account
John Medows Rodwell
Then shall it be Our's to reckon with them
N J Dawood (2014)
and then We will Ourselves bring them to account

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It will be up to Us to make them accountable.
Sayyid Qutb
when We shall bring them to account.
Ahmed Hulusi
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)
and it is for Us to call them to account for what they have doen
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then surely upon Us will be the taking of their accoun
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And then, their judgement will be Our concern
Mir Aneesuddin
then certainly, it is on Us to take their account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then it will be for Us to call them to account
OLD Literal Word for Word
Then indeed, upon Us (is) their account