Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ zoom
Transliteration Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa zoom
Transliteration-2 illā mā shāa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wamā yakhfā zoom
Literal
(Word by Word)
 Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it] zoom
M. M. Pickthall Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except as God wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. zoom
Shakir Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden. zoom
Wahiduddin Khan except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but what God willed. Truly, He knows the openly published and whatever is hidden. zoom
T.B.Irving except whatever God may wish; He knows the obvious and what is hidden. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden. zoom
Safi Kaskas except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden. zoom
Abdul Hye  except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden. zoom
The Study Quran save what God wills. Truly He knows that which is open and that which is hidden. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden. zoom
Abdel Haleem unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden. zoom
Ahmed Ali Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden. zoom
Aisha Bewley except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden. zoom
Ali Ünal Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states). zoom
Ali Quli Qara'i except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden. zoom
Hamid S. Aziz Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed. zoom
Muhammad Sarwar unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden. zoom
Muhammad Taqi Usmani except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden. zoom
Shabbir Ahmed Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden. zoom
Syed Vickar Ahamed Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden. zoom
Farook Malik except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden. zoom
Dr. Munir Munshey Except whatever Allah wills. Indeed, He knows the apparent, as well as the concealed. zoom
Dr. Kamal Omar except what Allah desired. [When Allah desires to put a person to a test regarding his Faith on al-ghaib (the unseen), He may withdraw the capacity to recite, or the capacity to keep in memory, or the capacity to bring to mind some particular portion of the Text of Al-Kitab. All control exists with Allah Alone]. Surely, He knows the apparent and whatever keeps (itself or himself) hidden. zoom
Talal A. Itani (new translation) Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden. zoom
Maududi except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden. zoom
Ali Bakhtiari Nejad except what God wants. Indeed He knows the evident and what is hidden. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except what God wills, for He knows what is manifest and what is hidden. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden. zoom
Mohammad Shafi Except for what Allah wills. HE knows what is manifest and what is hidden. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. He desires so that you do not forget. God knows everything which is hidden and everything which is clear and obvious zoom
Faridul Haque Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden. zoom
Maulana Muhammad Ali Except what Allah please. Surely He knows the manifest, and what is hidden. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides. zoom
Sher Ali Except as what ALLAH wills. Surely, HE knows what is manifest and what is hidden. zoom
Rashad Khalifa Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But whatever Allah wills, undoubtedly, He knows the open and the hidden. zoom
Amatul Rahman Omar Except whatever (other things which) Allah will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden. zoom
Edward Henry Palmer save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed; zoom
George Sale except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden. zoom
John Medows Rodwell Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and hidden; zoom
N J Dawood (2014) except as God pleases. He has knowledge of the manifest, and the hidden. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb except what God wills. He knows what is manifest and what is kept hidden. zoom
Musharraf Hussain except what Allah may wish. He knows the open and the hidden. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) except what Allah wills. Surely He knows what is said openly and what is hidden; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save what Allah wills, surely He knows the manifest and what is hidden zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except as Allah will repeal at a later date; He knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind and He knows all that you do out of sight zoom
Mir Aneesuddin except that which Allah wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...