←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then reduces it to withered chaff.
Safi Kaskas
and then made it black stubble.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Transliteration-2
fajaʿalahu ghuthāan aḥw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And then makes it stubble, dark.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
M. M. Pickthall
Then turneth it to russet stubble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And then doth make it (but) swarthy stubble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then reduces it to withered chaff.
Safi Kaskas
and then made it black stubble.
Wahiduddin Khan
then turns it into black stubble
Shakir
Then makes it dried up, dust-colored
Dr. Laleh Bakhtiar
then, made it dark colored refuse.
T.B.Irving
then turns it into weather-beaten stubble.
Abdul Hye
then makes it dark rubbish.
The Study Quran
then made it as blackened stubble
Dr. Kamal Omar
(and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed)
Farook Malik
then reduces it to black rubbish
Talal A. Itani (new translation)
And then turns it into light debris.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble
Muhammad Sarwar
then caused it to wither away
Muhammad Taqi Usmani
then turned it into a blackening stubble
Shabbir Ahmed
And then turns it into rust-brown residue. (18:45)
Dr. Munir Munshey
Then turns it into the decaying scum
Syed Vickar Ahamed
And then makes it dry and stalky (with grain)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [then] makes it black stubble
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So He made it dry-up into hay
Abdel Haleem
then made it dark debris
Abdul Majid Daryabadi
Then maketh it to stubble dusky
Ahmed Ali
Then reduces them to rusty rubbish
Aisha Bewley
then makes it blackened stubble.
Ali Ünal
Then turns it to dark-colored, rotten stubble
Ali Quli Qara'i
then turned it into a black scum
Hamid S. Aziz
Then turns it to dusky stubble
Ali Bakhtiari Nejad
then He made it dried up and black
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And then makes it dark stubble
Musharraf Hussain
then turned it into dry dusty debris
Maududi
and then made it into a blackish straw
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
SoHe made it dry-up into hay.
Mohammad Shafi
And then made it into dark rubble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then turned it dry black.
Rashad Khalifa
Then turns it into light hay
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then made it dry dark, flaky stubble
Maulana Muhammad Ali
Then makes it dried up, dust-coloured
Muhammad Ahmed - Samira
So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness
Bijan Moeinian
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay
Faridul Haque
Then made it dry and dark
Sher Ali
Then turns it into black stubble
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then made it blackened stubble
Amatul Rahman Omar
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And then makes it dark stubble

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then made it a blackening wrack
George Sale
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue
Edward Henry Palmer
and then makes it dusky stubble
John Medows Rodwell
And reduceth it to dusky stubble
N J Dawood (2014)
then turns it to withered grass

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
And He makes it ruined stubble.
Sayyid Qutb
then turns it to withered grass.
Ahmed Hulusi
Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth).
Torres Al Haneef (partial translation)
"and then turns it into dried, brown straw."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then makes it dried up; dust-coloure
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then He makes it decay and causes its degeneration
Mir Aneesuddin
then made it dust coloured rubbish.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And then doth make it (but) swarthy stubble
OLD Literal Word for Word
And then makes it stubble, dark