←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
although the life to come is better and more enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Safi Kaskas
whereas the Hereafter is better and more enduring.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Transliteration
Waal-akhiratu khayrun waabqa
Transliteration-2
wal-ākhiratu khayrun wa-abq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
While the Hereafter (is) better and everlasting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
although the life to come is better and more enduring
M. M. Pickthall
Although the Hereafter is better and more lasting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the Hereafter is better and more enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Safi Kaskas
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Wahiduddin Khan
although the Hereafter is better and more lasting
Shakir
While the hereafter is better and more lasting
Dr. Laleh Bakhtiar
yet the world to come is better, and one that endures.
T.B.Irving
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Abdul Hye
although the Hereafter is better and everlasting.
The Study Quran
while the Hereafter is better and more enduring
Dr. Kamal Omar
although the Hereafter is better and more lasting
Farook Malik
while the Hereafter is better and everlasting
Talal A. Itani (new translation)
Though the Hereafter is better, and more lasting
Muhammad Mahmoud Ghali
And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring
Muhammad Sarwar
even though the life hereafter will be better and will last forever
Muhammad Taqi Usmani
while the Hereafter is much better and much more durable
Shabbir Ahmed
Although the Hereafter is better and more enduring
Dr. Munir Munshey
Although the hereafter _ (the life-to-come) _ is far superior and more enduring
Syed Vickar Ahamed
But the Hereafter is better and (it) lasts longer
Umm Muhammad (Sahih International)
While the Hereafter is better and more enduring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But the Hereafter is better and more lasting
Abdel Haleem
even though the Hereafter is better and more lasting
Abdul Majid Daryabadi
Whereas the Hereafter is better and more lasting
Ahmed Ali
Though the life to come is better and abiding
Aisha Bewley
when the akhira is better and longer lasting.
Ali Ünal
While the Hereafter is better and more lasting
Ali Quli Qara'i
while the Hereafter is better and more lasting
Hamid S. Aziz
Although the Hereafter is better and more lasting
Ali Bakhtiari Nejad
while the hereafter is better and more lasting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the hereafter is better and longer lasting
Musharraf Hussain
yet the Hereafter is far better and everlasting.
Maududi
whereas the Hereafter is better and more enduring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthe Hereafter is better and more lasting.
Mohammad Shafi
Whereas the Hereafter is better and enduring

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Hereafter is better and lasting.
Rashad Khalifa
Even though the Hereafter is far better and everlasting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but the Everlasting Life is better, and more enduring
Maulana Muhammad Ali
While the Hereafter is better and more lasting
Muhammad Ahmed - Samira
And the end (other life is) better and more lasting (everlasting)
Bijan Moeinian
…. it is life after death which is worth and ever lasting
Faridul Haque
Whereas the Hereafter is better and everlasting
Sher Ali
Whereas the Hereafter is better and more lasting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting
Amatul Rahman Omar
Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Although the Hereafter is better and more lasting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and the world to come is better, and more enduring
George Sale
Yet the life to come is better, and more durable
Edward Henry Palmer
while the hereafter is better and more lasting
John Medows Rodwell
Though the life to come is better and more enduring
N J Dawood (2014)
although the life to come is better and more lasting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But the hereafter is better and permanent.
Sayyid Qutb
while the life to come is better and longer lasting.
Ahmed Hulusi
When the life after (the dimension of power and consciousness) is much better and more lasting.
Torres Al Haneef (partial translation)
"even though the Next Life is better, and more lasting."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
While the world to come is better and more lasting
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
While the Hereafter is far better, blissful, infinitely lasting and enduring
Mir Aneesuddin
while the hereafter is better and that which remains.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But the Hereafter is better and more enduring
OLD Literal Word for Word
While the Hereafter (is) better and everlasting