←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although the life to come is better and more enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Safi Kaskas   
whereas the Hereafter is better and more enduring.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
www.quran.live   
wal-ākhiratu khayrun wa-abqā
www.quran.live   
while the Hereafter is far Better and Everlasting (i.e., permanent)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
While the Hereafter (is) better and everlasting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although the life to come is better and more enduring
M. M. Pickthall   
Although the Hereafter is better and more lasting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the Hereafter is better and more enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Wahiduddin Khan   
although the Hereafter is better and more lasting
Safi Kaskas   
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Dr. Laleh Bakhtiar   
yet the world to come is better, and one that endures.
T.B.Irving   
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Shakir   
While the hereafter is better and more lasting
Abdul Hye   
although the Hereafter is better and everlasting.
The Study Quran   
while the Hereafter is better and more enduring
Talal Itani (2012)   
Though the Hereafter is better, and more lasting
Talal Itani & AI (2024)   
But the Hereafter is better and more enduring.
Dr. Kamal Omar   
although the Hereafter is better and more lasting
Dr. Munir Munshey   
Although the hereafter _ (the life-to-come) _ is far superior and more enduring
Syed Vickar Ahamed   
But the Hereafter is better and (it) lasts longer
Umm Muhammad (Sahih International)   
While the Hereafter is better and more enduring
M. Farook Malik   
while the Hereafter is better and everlasting
Muhammad Sarwar   
even though the life hereafter will be better and will last forever
Muhammad Taqi Usmani   
while the Hereafter is much better and much more durable
Shabbir Ahmed   
Although the Hereafter is better and more enduring
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But the Hereafter is better and more lasting
Abdel Haleem   
even though the Hereafter is better and more lasting
Abdul Majid Daryabadi   
Whereas the Hereafter is better and more lasting
Ahmed Ali   
Though the life to come is better and abiding
Aisha Bewley   
when the akhira is better and longer lasting.
Ali Ünal   
While the Hereafter is better and more lasting
Ali Quli Qara'i   
while the Hereafter is better and more lasting
Hamid S. Aziz   
Although the Hereafter is better and more lasting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the hereafter is better and longer lasting
Musharraf Hussain   
yet the Hereafter is far better and everlasting.
Ali Bakhtiari Nejad   
while the Hereafter is better and more lasting.
Maududi   
whereas the Hereafter is better and more enduring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Butthe Hereafter is better and more lasting.
Mohammad Shafi   
Whereas the Hereafter is better and enduring

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Hereafter is better and lasting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but the Everlasting Life is better, and more enduring
Maulana Muhammad Ali   
While the Hereafter is better and more lasting
Muhammad Ahmed & Samira   
And the end (other life is) better and more lasting (everlasting)
Bijan Moeinian   
…. it is life after death which is worth and ever lasting
Faridul Haque   
Whereas the Hereafter is better and everlasting
Rashad Khalifa   
Even though the Hereafter is far better and everlasting
Sher Ali   
Whereas the Hereafter is better and more lasting
Amatul Rahman Omar   
Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Although the Hereafter is better and more lasting

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
although the life to come is better and more lasting
Arthur John Arberry   
and the world to come is better, and more enduring
George Sale   
Yet the life to come is better, and more durable
Edward Henry Palmer   
while the hereafter is better and more lasting
John Medows Rodwell   
Though the life to come is better and more enduring

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But the hereafter is better and more lasting.
Munir Mezyed   
Whereas the Hereafter is far better and everlasting.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whereas the hereafter is better and more lasting.
Linda “iLHam” Barto   
But the hereafter is better and permanent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
though the Hereafter is better and more lasting.
Irving & Mohamed Hegab   
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Samy Mahdy   
And the Hereafter is more goodness, and more lasting.
Sayyid Qutb   
while the life to come is better and longer lasting.
Thomas Cleary   
though the Hereafter is better and more lasting.
Ahmed Hulusi   
When the life after (the dimension of power and consciousness) is much better and more lasting.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"even though the Next Life is better, and more lasting."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
While the world to come is better and more lasting
Mir Aneesuddin   
while the hereafter is better and that which remains.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
While the Hereafter is far better, blissful, infinitely lasting and enduring
The Wise Quran   
And the hereafter is better and more lasting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the Hereafter is better and more enduring
OLD Literal Word for Word   
While the Hereafter (is) better and everlasting
OLD Transliteration   
Waal-akhiratu khayrun waabqa