←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Successful indeed are those who purify themselves,
Safi Kaskas
Successful is he who purifies himself,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
Transliteration
Qad aflaha man tazakka
Transliteration-2
qad aflaḥa man tazakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
M. M. Pickthall
He is successful who groweth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those will prosper who purify themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Successful indeed are those who purify themselves,
Safi Kaskas
Successful is he who purifies himself,
Wahiduddin Khan
He who purifies himself
Shakir
He indeed shall be successful who purifies himself
Dr. Laleh Bakhtiar
He, surely, prospered, he who purified himself,
T.B.Irving
Anyone who purifies himself,
Abdul Hye
Indeed whoever purifies himself shall achieve success,
The Study Quran
He indeed prospers who is purified
Dr. Kamal Omar
Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)
Farook Malik
The one who will take admonition and purify himself shall be successful
Talal A. Itani (new translation)
Successful is he who purifies himself
Muhammad Mahmoud Ghali
He has already prospered who has cleansed himself
Muhammad Sarwar
Lasting happiness will be for those who purify themselves
Muhammad Taqi Usmani
Success is surely achieved by him who purifies himself
Shabbir Ahmed
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)
Dr. Munir Munshey
Successful has been the one who purified himself
Syed Vickar Ahamed
But those will prosper, who purify themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
He has certainly succeeded who purifies himsel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whosoever develops will succeed
Abdel Haleem
Prosperous are those who purify themselves
Abdul Majid Daryabadi
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself
Ahmed Ali
Surely he will succeed who grows in goodness
Aisha Bewley
He who has purified himself will have success,
Ali Ünal
Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)
Ali Quli Qara'i
Felicitous is he who purifies himself
Hamid S. Aziz
He is successful who grows
Ali Bakhtiari Nejad
Everyone has succeeded who purified (himself)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those will flourish who refine themselves
Musharraf Hussain
Successful indeed is the one who purifies himself,
Maududi
He who purified himself shall prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever purifies will succeed.
Mohammad Shafi
He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, he attained to his goal who purified.
Rashad Khalifa
Successful indeed is the one who redeems his soul
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous is he who purifies himself
Maulana Muhammad Ali
He indeed is successful who purifies himself
Muhammad Ahmed - Samira
Who purified/corrected had succeeded/won
Bijan Moeinian
The successful one is indeed the one who purifies his soul and&hellip
Faridul Haque
Indeed successful is the one who became pure
Sher Ali
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Amatul Rahman Omar
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Prosperous is he who has cleansed himself
George Sale
Now hath he attained felicity who is purified by faith
Edward Henry Palmer
Prosperous is he who purifies himself
John Medows Rodwell
Happy he who is purified by Islam
N J Dawood (2014)
Happy shall be he that keeps himself pure

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
Sayyid Qutb
Successful will be he who purifies himself,
Ahmed Hulusi
The purified and the refined have attained true success!
Torres Al Haneef (partial translation)
"But successful is the one who purifies himself,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Indeed, he (alone) who has purified (himself) shall succeed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence
Mir Aneesuddin
He succeeds who purifies himself,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those will prosper who purify themselves
OLD Literal Word for Word
Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself)