←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
wherein he will neither die nor remain alive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Safi Kaskas
where he will remain, neither dying nor living.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
Transliteration
Thumma la yamootu feeha wala yahya
Transliteration-2
thumma lā yamūtu fīhā walā yaḥy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then not he will die therein and not will live.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
wherein he will neither die nor remain alive
M. M. Pickthall
Wherein he will neither die nor live
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In which they will then neither die nor live
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Safi Kaskas
where he will remain, neither dying nor living.
Wahiduddin Khan
where he will neither die nor live
Shakir
Then therein he shall neither live nor die
Dr. Laleh Bakhtiar
again, neither dying in it nor living.
T.B.Irving
then he will neither die in it, nor yet live there.
Abdul Hye
where he will neither die in it nor live (a good living).
The Study Quran
then neither dies therein nor lives
Dr. Kamal Omar
then he does not die therein and nor he lives. (It will be a struggle-state ‘between life and death’)
Farook Malik
where he shall neither die nor live
Talal A. Itani (new translation)
Where he will neither die, nor live
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he will neither die therein, nor live
Muhammad Sarwar
wherein they will neither live nor die
Muhammad Taqi Usmani
then he will neither die therein, nor live (a desirable life)
Shabbir Ahmed
Wherein he neither dies nor lives. Mere survival
Dr. Munir Munshey
Where he shall never die; nor be alive
Syed Vickar Ahamed
In which they will neither die nor live
Umm Muhammad (Sahih International)
Neither dying therein nor living
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then he will neither die in it nor live
Abdel Haleem
where they will neither die nor live
Abdul Majid Daryabadi
Wherein he shall neither die nor live
Ahmed Ali
In which he will neither die nor live
Aisha Bewley
and then neither die nor live in it.
Ali Ünal
He will neither die therein (to be saved from punishment) nor live
Ali Quli Qara'i
then neither live in it, nor die
Hamid S. Aziz
Wherein he shall neither die nor live
Ali Bakhtiari Nejad
he does not die and he does not live in there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In which they will then neither die nor live
Musharraf Hussain
no dying and no living
Maududi
Then he will neither die in it, nor live
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he will neither die in it nor live.
Mohammad Shafi
Then he will neither die in it, nor live

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he will neither die there in nor live.
Rashad Khalifa
Wherein he never dies, nor stays alive
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in which he will neither die nor live therein
Maulana Muhammad Ali
Then therein he will neither live nor die
Muhammad Ahmed - Samira
Then he does not die in it and nor live
Bijan Moeinian
… end up in the great Hell Fire where they will neither die nor enjoy the life
Faridul Haque
Then he neither dies in it, nor lives
Sher Ali
Then he will neither die therein nor live
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he will neither die nor live in it
Amatul Rahman Omar
Then he shall neither die therein nor live
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then he shall neither die therein, nor live
George Sale
wherein he shall not die, neither shall he live
Edward Henry Palmer
and then therein shall neither die nor live
John Medows Rodwell
In which he shall not die, and shall not live
N J Dawood (2014)
wherein shall he then neither die nor live

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
There they will neither die nor live.
Sayyid Qutb
in which he shall neither die nor remain alive.
Ahmed Hulusi
Then he will neither die therein (be saved) nor live (with the knowledge of the reality)!
Torres Al Haneef (partial translation)
where he will neither die nor live
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then he will neither die therein nor will he liv
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Wherein he does not die nor live or respire
Mir Aneesuddin
then he will neither die therein nor live.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In which they will then neither die nor live
OLD Literal Word for Word
Then not he will die therein and not will live