Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ zoom
Transliteration Thumma la yamootu feeha wala yahya zoom
Transliteration-2 thumma lā yamūtu fīhā walā yaḥyā zoom
Literal
(Word by Word)
 Then not he will die therein and not will live. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad wherein he will neither die nor remain alive. zoom
M. M. Pickthall Wherein he will neither die nor live. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In which they will then neither die nor live. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In which they will then neither die nor live. zoom
Shakir Then therein he shall neither live nor die. zoom
Wahiduddin Khan where he will neither die nor live. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar again, neither dying in it nor living. zoom
T.B.Irving then he will neither die in it, nor yet live there. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab where they will not ˹be able to˺ live or die. zoom
Safi Kaskas where he will remain, neither dying nor living. zoom
Abdul Hye  where he will neither die in it nor live (a good living). zoom
The Study Quran then neither dies therein nor lives. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he will neither die in it nor live. zoom
Abdel Haleem where they will neither die nor live. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherein he shall neither die nor live, zoom
Ahmed Ali In which he will neither die nor live. zoom
Aisha Bewley and then neither die nor live in it. zoom
Ali Ünal He will neither die therein (to be saved from punishment) nor live. zoom
Ali Quli Qara'i then neither live in it, nor die. zoom
Hamid S. Aziz Wherein he shall neither die nor live! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he will neither die therein, nor live. zoom
Muhammad Sarwar wherein they will neither live nor die. zoom
Muhammad Taqi Usmani then he will neither die therein, nor live (a desirable life). zoom
Shabbir Ahmed Wherein he neither dies nor lives. Mere survival! zoom
Syed Vickar Ahamed In which they will neither die nor live. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Neither dying therein nor living. zoom
Farook Malik where he shall neither die nor live. zoom
Dr. Munir Munshey Where he shall never die; nor be alive. zoom
Dr. Kamal Omar then he does not die therein and nor he lives. (It will be a struggle-state ‘between life and death’). zoom
Talal A. Itani (new translation) Where he will neither die, nor live. zoom
Maududi Then he will neither die in it, nor live. zoom
Ali Bakhtiari Nejad he does not die and he does not live in there. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In which they will then neither die nor live. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he will neither die in it nor live. zoom
Mohammad Shafi Then he will neither die in it, nor live. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … end up in the great Hell Fire where they will neither die nor enjoy the life. zoom
Faridul Haque Then he neither dies in it, nor lives. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in which he will neither die nor live therein. zoom
Maulana Muhammad Ali Then therein he will neither live nor die. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he does not die in it and nor live. zoom
Sher Ali Then he will neither die therein nor live. zoom
Rashad Khalifa Wherein he never dies, nor stays alive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he will neither die there in nor live. zoom
Amatul Rahman Omar Then he shall neither die therein nor live. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he will neither die nor live in it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he shall neither die therein, nor live. zoom
Edward Henry Palmer and then therein shall neither die nor live! zoom
George Sale wherein he shall not die, neither shall he live. zoom
John Medows Rodwell In which he shall not die, and shall not live. zoom
N J Dawood (2014) wherein shall he then neither die nor live. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb in which he shall neither die nor remain alive. zoom
Musharraf Hussain no dying and no living. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) where he will neither die nor live. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he will neither die therein nor will he live zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherein he does not die nor live or respire. zoom
Mir Aneesuddin then he will neither die therein nor live. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...