Generally Accepted Translations of the Meaning
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
M. M. Pickthall
And will return unto his folk in joy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he will turn to his people, rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and will return to their people joyfully.
and will return to his family delighted.
and he shall return to his people, joyfully
And he shall go back to his people joyful
Dr. Laleh Bakhtiar
and will turn about to his people as one who is joyous.
and return joyfully to his family;
and will return to their family in joy!
The Study Quran
and will return to his people joyful
Dr. Kamal Omar
And he returns to his followers in joy
M. Farook Malik
and shall return to his people rejoicing
Talal A. Itani (new translation)
And will return to his family delighted
Muhammad Mahmoud Ghali
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased
and they will return to their people, delighte
Muhammad Taqi Usmani
and he will go back to his people joyfully
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)
Dr. Munir Munshey
And will happily return to his folks
Syed Vickar Ahamed
And he will be together with his people, happy
Umm Muhammad (Sahih International)
And return to his people in happiness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he will return to his family in joy
and return to his people well pleased
Abdul Majid Daryabadi
And he shall return Unto his people joyfully
And will return to his people full of joy
and return to his family joyfully.
And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)
Ali Quli Qara'i
and he will return to his folks joyfully
Hamid S. Aziz
And he shall go back to his people rejoicing
Ali Bakhtiari Nejad
and he returns happily to his family/people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And he will turn to his people rejoicing
and will return happily to his family.
and shall return to his people joyfully
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will return to his family in joy!
And he will turn to his own people in joy
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he will return to his household joyfully.
He will return to his people joyfully
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and will return rejoicing to his family
Maulana Muhammad Ali
And he will go back to his people rejoicing
Muhammad Ahmed & Samira
And he returns to his family/people delighted/happy
Such a man will return happy to his people
And he will return to his family rejoicing
And he will return to his family, rejoicing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And will return to his family rejoicing
Amatul Rahman Omar
And he will return to his people joyfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And will return to his family in joy
New, Partial, or In Progress Translations
Returning to his family joyfully.
Sahib Mustaqim Bleher
And return to his family happy.
Linda “iLHam” Barto
He/she will turn to his/her people, rejoicing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and will return to his family joyful.
Irving & Mohamed Hegab
and return joyfully to his family;
and return rejoicing to his people.
And will transform into the composition of the people of Paradise!
Torres Al Haneef (partial translation)
and he will return to his people in joy
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he will return unto his people in jo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted
and he will return happily to his class of people.