←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what is the matter with them that they do not believe,
Safi Kaskas   
So what is the matter with them that they do not believe,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَا لَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
famā lahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So what (is) for them not they believe,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]
M. M. Pickthall   
What aileth them, then, that they believe no
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What then is the matter with them, that they believe not?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what is the matter with them that they do not believe,
Safi Kaskas   
So what is the matter with them that they do not believe,
Wahiduddin Khan   
What is wrong with them that they do not believe
Shakir   
But what is the matter with them that they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, what is for them who believe not
T.B.Irving   
What is wrong with them that they do not believe?
Abdul Hye   
What is the matter with the people that they don’t believe,
The Study Quran   
So what ails them that they believe not
Dr. Kamal Omar   
So what (is the matter) with them that they Believe not
M. Farook Malik   
What is the matter with the people that they do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
What is the matter with them that they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
For what reason then do they not believe
Muhammad Sarwar   
What is the matter with them? Why do they not believe
Muhammad Taqi Usmani   
So, what is wrong with them that they do not believe
Shabbir Ahmed   
What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?
Dr. Munir Munshey   
What is with them? Why don´t they believe
Syed Vickar Ahamed   
What then, is the matter with them that they do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
So what is [the matter] with them [that] they do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So what is the matter with them that they do not believ
Abdel Haleem   
So why do they not believe
Abdul Majid Daryabadi   
What aileth them then, that they believe not
Ahmed Ali   
So, wherefore do they not believe
Aisha Bewley   
What is the matter with them that they have no iman
Ali Ünal   
What, then, is the matter with them that they do not believe
Ali Quli Qara'i   
So what is the matter with them that they will not believe
Hamid S. Aziz   
What ails them that they believe not
Ali Bakhtiari Nejad   
So what is with them that they do not believe,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What then is the matter with them that they do not believe
Musharraf Hussain   
What’s the matter with them that they don’t believe,
Maududi   
So, what is the matter with them that they do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So what is the matter with them that they do not believe?
Mohammad Shafi   
Then how come they believe not [in a life to come

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So what happened to them that they believe not.
Rashad Khalifa   
Why do they not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What is the matter with them, that they do not believ
Maulana Muhammad Ali   
But what is the matter with them that they believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
So why (is it) for them, they do not believe
Bijan Moeinian   
How come man after all this does not believe his Creator’s word
Faridul Haque   
What is the matter with them that they do not accept faith
Sher Ali   
So what is the matter with them that they believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe
Amatul Rahman Omar   
So what is wrong with them that they do not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
What is the matter with them, that they believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then what ails them, that they believe not
George Sale   
What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection
Edward Henry Palmer   
What ails them that they do not believe
John Medows Rodwell   
What then hath come to them that they believe not
N J Dawood (2014)   
Why then do they not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Thus, what is the matter with them that they do not accept Faith.
Linda “iLHam” Barto   
What is wrong with (the unbelievers) that they won’t believe?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So what is the matter with them that they do not believe?
Irving & Mohamed Hegab   
What is wrong with them that they do not believe?
Sayyid Qutb   
Why then do they not accept the faith?
Ahmed Hulusi   
So, this being the case, what is the matter with them that they do not believe?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"What is the matter with them, that they do not believe?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What then is the matter with them that they do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will
Mir Aneesuddin   
So what is wrong with them that they do not believe?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What then is the matter with them, that they believe not?
OLD Literal Word for Word   
So what (is) for them not they believe
OLD Transliteration   
Fama lahum la yu/minoona