←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Safi Kaskas   
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idhā ra-awhum qālū inna hāulāi laḍāllūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
M. M. Pickthall   
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Safi Kaskas   
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Wahiduddin Khan   
and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray
Shakir   
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.
T.B.Irving   
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
Abdul Hye   
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
The Study Quran   
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!
Dr. Kamal Omar   
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'
M. Farook Malik   
And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray,"
Talal A. Itani (new translation)   
And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
Muhammad Sarwar   
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"
Muhammad Taqi Usmani   
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
Shabbir Ahmed   
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."
Dr. Munir Munshey   
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."
Syed Vickar Ahamed   
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Abdel Haleem   
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
Ahmed Ali   
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
Aisha Bewley   
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
Ali Ünal   
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."
Ali Quli Qara'i   
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Hamid S. Aziz   
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"
Ali Bakhtiari Nejad   
and when they saw them, they would say: these are certainly lost ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.
Musharraf Hussain   
and when they saw them, they would say, “These are misguided!”
Maududi   
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
Mohammad Shafi   
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'.
Rashad Khalifa   
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and when they saw them said: 'These are they who are astray!
Maulana Muhammad Ali   
And when they saw them, they said: Surely these are in error -
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."
Bijan Moeinian   
Saying what invisible guards…
Faridul Haque   
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
Sher Ali   
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.
Amatul Rahman Omar   
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!
George Sale   
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
Edward Henry Palmer   
and when they see them they say, Verily, these do go astray!
John Medows Rodwell   
And when they see them they say, "These are the erring ones."
N J Dawood (2014)   
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
Sayyid Qutb   
and when they see them they say: 'These have indeed gone astray!'
Ahmed Hulusi   
And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and when they saw them, they said, 'Those people are really confused.'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they saw them, they said: `Surely these have gone astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction"
Mir Aneesuddin   
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
OLD Literal Word for Word   
And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray.
OLD Transliteration   
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona