Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ajramū kānū mina alladhīna āmanū yaḍḥakūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who committed crimes used to at those who believed laugh. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith zoom
M. M. Pickthall Lo! the guilty used to laugh at those who believed, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those in sin used to laugh at those who believed, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those in sin used to laugh at those who believed, zoom
Shakir Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. zoom
Wahiduddin Khan The wicked used to laugh at the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who sinned—at those who believed—had been laughing. zoom
T.B.Irving Those who commit crimes used to laugh at those who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the wicked used to laugh at the believers, zoom
Safi Kaskas Those who rejected the faith and severed their relation with God used to laugh at those who believed. zoom
Abdul Hye  Surely! Those who committed crimes (in this world), used to laugh at those who believed, zoom
The Study Quran Truly those who sinned did laugh at those who believed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who were criminals used to laugh at those who had believed. zoom
Abdel Haleem The wicked used to laugh at the believers–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, zoom
Ahmed Ali The sinners indeed laughed at believers zoom
Aisha Bewley Those who did evil used to laugh at those who had iman. zoom
Ali Ünal Those who disbelieved and were committed to accumulating sin used to laugh at those who believed; zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the guilty used to laugh at the faithful, zoom
Hamid S. Aziz Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed, zoom
Muhammad Sarwar The sinners had been laughing at the believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed, zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief. zoom
Syed Vickar Ahamed Those in sin used to laugh at those who believed, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. zoom
Farook Malik During their life on earth, the culprits used to mock at the believers, zoom
Dr. Munir Munshey In fact the criminals, the unbelievers, used to laugh at those who believed. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who committed crimes (during their worldly life) used to laugh at those who Believed. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who committed crimes used to laugh at those who believed. zoom
Maududi Behold, the wicked were wont to laugh at the believers: zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those in sin used to laugh at those who believed, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who were criminals used to laugh at those who had believed. zoom
Mohammad Shafi Indeed those who do sinful acts laugh at the believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will remember the day that the sinners used to laugh at them. zoom
Faridul Haque Indeed the guilty used to laugh at the believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The sinners laughed at the believers zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. zoom
Sher Ali Those who were guilty used to laugh at those who believed, zoom
Rashad Khalifa The wicked used to laugh at those who believed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the culprits used to laugh at those who believed. zoom
Amatul Rahman Omar Those who had severed their ties (with God) used to laugh at those who believed, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, the sinners were laughing at the believers, zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who sin do laugh at those who believe; zoom
George Sale They who act wickedly laugh the true believers to scorn; zoom
John Medows Rodwell The sinners indeed laugh the faithful to scorn: zoom
N J Dawood (2014) Those who transgress laugh at the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who are given to sinful practices scoff at the faithful zoom
Musharraf Hussain The wicked used to laugh at the believers zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "The sinners used to laugh at the believers," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely those who committed sin used to laugh at those who believed, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who criminally denied Allah used to laugh at those who faithfully believed. zoom
Mir Aneesuddin The criminals certainly used to laugh at those who believed, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...