Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ zoom
Transliteration Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona zoom
Transliteration-2 khitāmuhu mis'kun wafī dhālika falyatanāfasi l-mutanāfisūna zoom
(Word by Word)
 Its seal (will be of) musk. And for that let aspire the aspirers. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: zoom
M. M. Pickthall Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: zoom
Shakir The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. zoom
Wahiduddin Khan its seal will be of muskfor this let the aspirants aspire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Its seal will have the lingering smell of musk. So for that, then, the ones who strive, strive. zoom
T.B.Irving whose seal will be musk. For that let rivals compete! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺. zoom
Safi Kaskas leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that. zoom
Abdul Hye  the seal of that wine will be smell of musk. Those who want to strive, let them strive. zoom
The Study Quran whose seal is musk—so for that let the strivers strive— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. zoom
Abdel Haleem its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this–– zoom
Abdul Majid Daryabadi The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire - zoom
Ahmed Ali With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- zoom
Aisha Bewley whose seal is musk — let people with aspiration aspire to that! — zoom
Ali Ünal Its seal is a fragrance of musk. And to that (blessing of Paradise), then, let all those who aspire (to things of high value) aspire as if in a race (with each other). zoom
Ali Quli Qara'i whose seal is musk —for such let the viers vie— zoom
Hamid S. Aziz The sealing of it is with musk; and for that let the aspirers aspire. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete- zoom
Muhammad Sarwar which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. zoom
Muhammad Taqi Usmani the seal of which will be of musk.___It is this (bliss) in aspiring for which the competitors should race each other. zoom
Shabbir Ahmed The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire! zoom
Syed Vickar Ahamed The seal will be musk: And for this let them desire, those who have true desires: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The last of it is musk. So for this let the competitors compete. zoom
Farook Malik and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this. zoom
Dr. Munir Munshey Musk shall be its seal! Those wishing to excel, should excel at this! zoom
Dr. Kamal Omar Khitam (‘seal’ or ‘sealing material’ or ‘sealing process’ applied) unto it (contains) musk. Then (for this) must aspire the aspirants. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whose seal is musk—this is what competitors should compete for. zoom
Maududi whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that – zoom
Ali Bakhtiari Nejad Its seal is musk. And the contenders should compete for that. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The seal of it will be musk, and for this let those aspire who have aspirations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. zoom
Mohammad Shafi Sealed with [fragrance of] musk. And for this let the aspirants aspire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. smells like musk. If you have any aspiration compete for it. zoom
Faridul Haque Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah its seal is musk, for this let the competitors compete; zoom
Maulana Muhammad Ali The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival. zoom
Sher Ali The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire - zoom
Rashad Khalifa Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The seal is on Musk, and for this let the aspirers aspire. zoom
Amatul Rahman Omar (Even) the sealing and dregs of which will have flavour of musk, so to this (noble end) let (all) the aspirants aspire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- zoom
Edward Henry Palmer whose seal is musk; for that then let the aspirants aspire!- zoom
George Sale the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness: zoom
John Medows Rodwell The seal of musk. For this let those pant who pant for bliss - zoom
N J Dawood (2014) securely sealed, whose very dregs are musk: for this let all contenders emulously strive; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb with a seal of musk, for this let the strivers emulously strive. zoom
Musharraf Hussain musk its aftertaste – let the competitors compete for that – zoom
Torres Al Haneef (partial translation) whose seal is musk; let those who strive for great achievements strive for this! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whose seal is musk, and for that let (all) those strive who strive (fo Bliss) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Drinks that end with a musky flavour, delicious and righting; an inspiring goal for which may compete those whose ambition is the heavenly bliss. zoom
Mir Aneesuddin The seal of which is of musk. So let those who wish to put in conscious effort, put in a conscious effort for that. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...