←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
Safi Kaskas   
leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خِتَـٰمُهُۥ مِسۡكࣱۚ وَفِی ذَ ٰلِكَ فَلۡیَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَـٰفِسُونَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
khitāmuhu mis'kun wafī dhālika falyatanāfasi l-mutanāfisūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Its seal (will be of) musk. And for that let aspire the aspirers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account
M. M. Pickthall   
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
Safi Kaskas   
leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that.
Wahiduddin Khan   
its seal will be of muskfor this let the aspirants aspir
Shakir   
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Its seal will have the lingering smell of musk. So for that, then, the ones who strive, strive.
T.B.Irving   
whose seal will be musk. For that let rivals compete!
Abdul Hye   
the seal of that wine will be smell of musk. Those who want to strive, let them strive.
The Study Quran   
whose seal is musk—so for that let the strivers strive
Talal Itani & AI (2024)   
Its seal will be musk. For this, let the competitors compete.
Talal Itani (2012)   
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for
Dr. Kamal Omar   
Khitam (‘seal’ or ‘sealing material’ or ‘sealing process’ applied) unto it (contains) musk. Then (for this) must aspire the aspirants
M. Farook Malik   
and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete
Muhammad Sarwar   
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire
Muhammad Taqi Usmani   
the seal of which will be of musk.___It is this (bliss) in aspiring for which the competitors should race each other
Shabbir Ahmed   
The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire
Dr. Munir Munshey   
Musk shall be its seal! Those wishing to excel, should excel at this
Syed Vickar Ahamed   
The seal will be musk: And for this let them desire, those who have true desires
Umm Muhammad (Sahih International)   
The last of it is musk. So for this let the competitors compete
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete
Abdel Haleem   
its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire
Ahmed Ali   
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -
Aisha Bewley   
whose seal is musk — let people with aspiration aspire to that! —
Ali Ünal   
Its seal is a fragrance of musk. And to that (blessing of Paradise), then, let all those who aspire (to things of high value) aspire as if in a race (with each other)
Ali Quli Qara'i   
whose seal is musk —for such let the viers vie—
Hamid S. Aziz   
The sealing of it is with musk; and for that let the aspirers aspire
Ali Bakhtiari Nejad   
Its seal is musk. And the contenders should compete for that (delight).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The seal of it will be musk, and for this let those aspire who have aspirations
Musharraf Hussain   
musk its aftertaste – let the competitors compete for that –
Maududi   
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Mohammad Shafi   
Sealed with [fragrance of] musk. And for this let the aspirants aspire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The seal is on Musk, and for this let the aspirers aspire.
Rashad Khalifa   
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
its seal is musk, for this let the competitors compete
Maulana Muhammad Ali   
The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire
Muhammad Ahmed & Samira   
Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival
Bijan Moeinian   
…. smells like musk. If you have any aspiration compete for it
Faridul Haque   
Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager
Sher Ali   
The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes)
Amatul Rahman Omar   
(Even) the sealing and dregs of which will have flavour of musk, so to this (noble end) let (all) the aspirants aspire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -
George Sale   
the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness
Edward Henry Palmer   
whose seal is musk; for that then let the aspirants aspire!
John Medows Rodwell   
The seal of musk. For this let those pant who pant for bliss
N J Dawood (2014)   
securely sealed, whose very dregs are musk: for this let all contenders emulously strive

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Its seal is from Musk and in that let those who vie, vie.
Munir Mezyed   
Whose seal emanates from it the scent of musk. So let whoever is eager to taste this strive diligently.
Sahib Mustaqim Bleher   
Its seal is musk, and that is what all who compete should strive for.
Linda “iLHam” Barto   
The seal will be of musk. For this, may those with aspirations aspire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
whose end is musk—and this is what competitors should compete for.
Irving & Mohamed Hegab   
whose seal will be musk. For that let rivals compete!
Samy Mahdy   
Whose sealing is musk and in that let the competitors should compete for.
Sayyid Qutb   
with a seal of musk, for this let the strivers emulously strive.
Ahmed Hulusi   
The last of it is musk... So let those who compete, compete for this!
Torres Al Haneef (partial translation)   
whose seal is musk; let those who strive for great achievements strive for this
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whose seal is musk, and for that let (all) those strive who strive (fo Bliss
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Drinks that end with a musky flavour, delicious and righting; an inspiring goal for which may compete those whose ambition is the heavenly bliss
Mir Aneesuddin   
The seal of which is of musk. So let those who wish to put in conscious effort, put in a conscious effort for that.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations
OLD Literal Word for Word   
Its seal (will be of) musk. And for that let aspire the aspirers
OLD Transliteration   
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona