←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
open to be witnessed by those brought near [to God].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
yashhaduhu l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Witness it those brought near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
M. M. Pickthall   
Attested by those who are brought near (unto their Lord)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To which bear witness those Nearest (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
open to be witnessed by those brought near [to God].
Wahiduddin Khan   
which those angels closest to God will bear witness to
Shakir   
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.
T.B.Irving   
which those closest [to God] will bear witness to.
Abdul Hye   
bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).
The Study Quran   
witnessed by those brought nigh
Dr. Kamal Omar   
Those made nearest (to God) will witness it
M. Farook Malik   
attested by those who are nearest to Allah (angels)
Talal A. Itani (new translation)   
Witnessed by those brought near
Muhammad Mahmoud Ghali   
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it
Muhammad Sarwar   
The ones nearest to God will bring it to public
Muhammad Taqi Usmani   
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah
Shabbir Ahmed   
These near ones (to Allah) find it open before them
Dr. Munir Munshey   
Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it
Syed Vickar Ahamed   
To which bear witness those nearest (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Which is witnessed by those brought near [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To be witnessed by those brought near
Abdel Haleem   
witnessed by those brought near
Abdul Majid Daryabadi   
To which bear witness those brought nigh
Ahmed Ali   
Witnessed by those who are honoured
Aisha Bewley   
Those brought near will witness it.
Ali Ünal   
Those who are near-stationed to God will attest to it
Ali Quli Qara'i   
witnessed by those brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz   
Those who are drawn near to Allah shall witness it
Ali Bakhtiari Nejad   
the close ones (to God) testify to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To which those nearest bear witness
Musharraf Hussain   
which is witnessed by those brought close to Allah.
Maududi   
which the angels placed near Allah to safeguard
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To be witnessed by those brought near.
Mohammad Shafi   
Those closest to Allah are witnesses thereto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The chosen one see to it.
Rashad Khalifa   
To be witnessed by those close to Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
witnessed by those who are near (to Allah)
Maulana Muhammad Ali   
Those drawn near (to Allah) witness it
Muhammad Ahmed & Samira   
The neared/closer witness it
Bijan Moeinian   
Which is witnessed by those who are closed to God
Faridul Haque   
Which is witnessed by the close ones
Sher Ali   
The chosen ones of God will witness it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The angels closest (to Allah) remain present here
Amatul Rahman Omar   
Which those drawn near (to their Lord) will find present
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
witnessed by those brought nigh
George Sale   
Those who approach near unto God, are witnesses thereto
Edward Henry Palmer   
those nigh to God shall witness it
John Medows Rodwell   
The angels who draw nigh unto God attest it
N J Dawood (2014)   
seen only by the favoured ones

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…listing those near [to Allah].
Irving & Mohamed Hegab   
which those closest [to Allah (God)] will bear witness to.
Sayyid Qutb   
witnessed by those who are closest to God.
Ahmed Hulusi   
Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).
Torres Al Haneef (partial translation)   
witnessed by those who are near (to Allah)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Which is) witnessed by the ones Nearest (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:
Mir Aneesuddin   
Those who are brought near will witness it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To which bear witness those Nearest (to God)
OLD Literal Word for Word   
Witness it those brought near
OLD Transliteration   
Yashhaduhu almuqarraboona