←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!
Safi Kaskas   
Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّا ۖ بَلْۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! But, (the) stain has covered [over] their hearts (for) what they used to earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do
M. M. Pickthall   
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!
Safi Kaskas   
Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning.
Wahiduddin Khan   
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts
Shakir   
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! Their hearts will be overcome with rust from what they had been earning.
T.B.Irving   
Of course not; rather whatever they used to do lies like rust on their hearts.
Abdul Hye   
Nay! But their sins and evil deeds which they used to earn have caused a covering on their hearts.
The Study Quran   
Nay! But that which they used to earn has covered their hearts with rust
Dr. Kamal Omar   
Nay! Of course, a rust has set in over their hearts because of what they had been earning (in their beliefs and deeds)
M. Farook Malik   
Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts
Talal A. Itani (new translation)   
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts
Muhammad Sarwar   
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust
Shabbir Ahmed   
Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7)
Dr. Munir Munshey   
Of course not! Rather, all (the filth) they have earned has rusted and encrusted their hearts
Syed Vickar Ahamed   
By no means! But on their hearts is the stain of (the evil,) whatever they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned
Abdel Haleem   
No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done
Abdul Majid Daryabadi   
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning
Ahmed Ali   
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts
Aisha Bewley   
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.
Ali Ünal   
By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning
Hamid S. Aziz   
Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, but what they used to do covered their hearts with rust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means, but on their hearts is the stain of that which they do
Musharraf Hussain   
Moreover, their hearts are coated with rust because of what they did.
Maududi   
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Mohammad Shafi   
No! On the contrary, what they have been earning with their own deeds has made their minds dirty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing but rather, their earnings have rusted their hearts.
Rashad Khalifa   
Indeed, their hearts have become shielded by their sins
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts
Maulana Muhammad Ali   
Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring
Bijan Moeinian   
Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality
Faridul Haque   
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts
Sher Ali   
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.
Amatul Rahman Omar   
Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts
George Sale   
By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts
Edward Henry Palmer   
Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts
John Medows Rodwell   
Yes; but their own works have got the mastery over their hearts
N J Dawood (2014)   
No! But their own deeds have drawn a veil over their hearts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly not! Stain has covered their hearts because of what they have done.
Irving & Mohamed Hegab   
Of course not; rather whatever they used to do lies like rust on their hearts.
Sayyid Qutb   
No indeed! Their own deeds have cast a layer of rust over their hearts.
Ahmed Hulusi   
No (never)! Rather, the products of their deeds have covered their consciousness (like rust).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No (they are mistaken), but the things they have done have put rust on their hearts."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, Rather what they used to do has put rust upon their hearts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story
Mir Aneesuddin   
No, but that which they have earned is rust on their hearts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do
OLD Literal Word for Word   
Nay! But, (the) stain has covered [over] their hearts (for) what they used to earn
OLD Transliteration   
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona