←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
Safi Kaskas
each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَت
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Transliteration-2
yāayyuhā l-insānu mā gharraka birabbika l-karīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Will know a soul what it has sent forth and left behind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]
M. M. Pickthall
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
Safi Kaskas
each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind.
Wahiduddin Khan
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind
Shakir
Every soul shall know what it has sent before and held back
Dr. Laleh Bakhtiar
every soul would know what it put forward and what it postponed.
T.B.Irving
[each] soul will know what it sent on ahead and has left behind.
Abdul Hye
every person will know what he has sent forward and what left behind.
The Study Quran
then shall each soul know what it has sent forth and what it has left behind.
Dr. Kamal Omar
(Afterwards, during Accountability) a Nafs came to know what she has sent forward (as her deeds) and what she left behind (as her traditions at the time she left the world)
Farook Malik
then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind
Talal A. Itani (new translation)
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred
Muhammad Mahmoud Ghali
A self will know whatever it has forwarded and deferred
Muhammad Sarwar
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death
Muhammad Taqi Usmani
then one will know what he sent ahead and what he left behind
Shabbir Ahmed
A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides)
Dr. Munir Munshey
(That is the day when) every soul would learn everything it did, that which it sent ahead, and that which it left behind
Syed Vickar Ahamed
(Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back
Umm Muhammad (Sahih International)
A soul will [then] know what it has put forth and kept back
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind
Abdel Haleem
each soul will know what it has done and what it has left undone
Abdul Majid Daryabadi
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind
Ahmed Ali
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind
Aisha Bewley
each self will know what it has sent ahead and left behind.
Ali Ünal
Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone)
Ali Quli Qara'i
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind
Hamid S. Aziz
Every soul shall know what it has sent before and held back
Ali Bakhtiari Nejad
a person knows what he sent ahead and put off
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then each soul will know what it has sent forward and what it has kept back
Musharraf Hussain
that Day, every person will know what it did and what it failed to do.
Maududi
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Mohammad Shafi
Every soul comes to know what it had sent ahead and what it had left behind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Each soul shall then know what it has sent forth and what has been left behind.
Rashad Khalifa
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the soul shall know what it has done, the former and the latter
Maulana Muhammad Ali
Every soul will know what it his sent before and what it has held back
Muhammad Ahmed - Samira
A self knew what it advanced/preceded and delayed
Bijan Moeinian
Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind
Faridul Haque
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind
Sher Ali
Every soul shall then know what it has sent forth and what it has kept back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind
Amatul Rahman Omar
Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then a soul shall know its works, the former and the latter
George Sale
Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted
Edward Henry Palmer
The soul shall know what it has sent on or kept back
John Medows Rodwell
Each soul shall recognise its earliest and its latest actions
N J Dawood (2014)
each soul shall know what it has done and what it has failed to do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Each soul will then know what it has forwarded and withheld.
Sayyid Qutb
each soul shall know its earlier actions and its later ones.
Ahmed Hulusi
Every soul shall know what it has prepared (aforetime) and what it has failed to do (neglected, left for later).
Torres Al Haneef (partial translation)
(then) each soul will know what it has sent ahead and what it has left behind
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Every soul shall know what it has sent forward and (what it has) held back
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late
Mir Aneesuddin
(every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back
OLD Literal Word for Word
Will know a soul what it has sent forth and left behind