←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
aware of whatever you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They know whatever you do.
Safi Kaskas   
They know everything you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
www.quran.live   
yaʿlamūna tafʿalūna
www.quran.live   
They (i.e., angels recording) know what you (i.e., the human being) do (i.e., all your deeds)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They know whatever you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
aware of whatever you do
M. M. Pickthall   
Who know (all) that ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They know (and understand) all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They know whatever you do.
Wahiduddin Khan   
who know all that you do:[48]
Safi Kaskas   
They know everything you do.
Dr. Laleh Bakhtiar   
They know whatever you accomplish.
T.B.Irving   
they know anything you do.
Shakir   
They know what you do
Abdul Hye   
they know all of what you do.
The Study Quran   
knowing what you do
Talal Itani & AI (2024)   
They know all that you do.
Talal Itani (2012)   
They know everything you do
Dr. Kamal Omar   
They know whatever you do (and they immediately record your deeds)
Dr. Munir Munshey   
They know everything you do
Syed Vickar Ahamed   
They know (and understand) all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
They know whatever you do
M. Farook Malik   
they know all that you do
Muhammad Sarwar   
and these honorable scribes know whatever you do
Muhammad Taqi Usmani   
who know whatever you do
Shabbir Ahmed   
They know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital)
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Who) know whatever you perform
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They know what you do
Abdel Haleem   
who know what you do
Abdul Majid Daryabadi   
They know whatsoever ye do
Ahmed Ali   
Who know what you do
Aisha Bewley   
who know what you do.
Ali Ünal   
Who know what you do
Ali Quli Qara'i   
who know whatever you do
Hamid S. Aziz   
They know what you do
Musharraf Hussain   
who know what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They know all that you do
Ali Bakhtiari Nejad   
who know whatever you do.
Maududi   
who know what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They know what you do.
Mohammad Shafi   
They know what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They know what you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who know of all that you do
Maulana Muhammad Ali   
They know what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
They (the angels) know what you make/do
Bijan Moeinian   
They know what you do
Faridul Haque   
Knowing all what you may do
Rashad Khalifa   
They record everything you do
Sher Ali   
Who know all that you do
Amatul Rahman Omar   
Who know (all) that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They know (all) those (actions) which you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They know all that you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
who know of what you do
Arthur John Arberry   
who know whatever you do
George Sale   
who know that which ye do
Edward Henry Palmer   
they know what ye do
John Medows Rodwell   
Cognisant of your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They know for certain all that you do.
Munir Mezyed   
They know whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They know what you do.
Linda “iLHam” Barto   
They know all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who know whatever you do.
Irving & Mohamed Hegab   
they know anything you do.
Samy Mahdy   
They know what you are doing.
Sayyid Qutb   
who know all that you do.
Ahmed Hulusi   
They know whatever you do.
Torres Al Haneef (partial translation)   
who know all that you do
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They know (and understand) whatever you do
Mir Aneesuddin   
they know what you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who know and record every deed
The Wise Quran   
They know what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They know (and understand) all that ye do
OLD Literal Word for Word   
They know whatever you do
OLD Transliteration   
YaAAlamoona ma tafAAaloona