←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to everyone of you who wills to walk a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Safi Kaskas   
for whoever wills among you to go straight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ‎
Transliteration (2021)   
liman shāa minkum an yastaqīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For whoever wills among you to take a straight way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to everyone of you who wills to walk a straight way
M. M. Pickthall   
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(With profit) to whoever among you wills to go straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Safi Kaskas   
for whoever wills among you to go straight.
Wahiduddin Khan   
to every one of you who wishes to tread the straight path
Shakir   
For him among you who pleases to go straight
Dr. Laleh Bakhtiar   
to whoever among you willed to go straight.
T.B.Irving   
So anyone of you who wishes may go straight.
Abdul Hye   
to whoever among you who wishes to follow the Right Way.
The Study Quran   
for those of you who will to go straight
Dr. Kamal Omar   
for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence
M. Farook Malik   
to each one who wishes to follow the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
To whoever of you wills to go straight
Muhammad Mahmoud Ghali   
For whomever of you who decides to go straight
Muhammad Sarwar   
So let those who want, choose the right guidanc
Muhammad Taqi Usmani   
for the benefit of any one from among you who intends to go straight
Shabbir Ahmed   
Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5)
Dr. Munir Munshey   
For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path
Syed Vickar Ahamed   
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight
Umm Muhammad (Sahih International)   
For whoever wills among you to take a right course
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For whomever of you wishes to be straight
Abdel Haleem   
for those who wish to take the straight path
Abdul Majid Daryabadi   
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Ahmed Ali   
For those of you who desire to walk the path that is straight
Aisha Bewley   
to whoever among you wishes to go straight.
Ali Ünal   
For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance)
Ali Quli Qara'i   
for those of you who wish to be steadfast
Hamid S. Aziz   
For him among you who wills to go straight
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For whomever among you wills to go straight
Ali Bakhtiari Nejad   
for any one of you who wants to go straight.
Musharraf Hussain   
especially for the one who longs to be guided on the straight path.
Maududi   
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For whoever of you wishes to be straight.
Mohammad Shafi   
For any of you who wishes to follow the Straight Way

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
For those who wish to go straight
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For him among you who desire to be straight.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for whosoever of you would go straight
Maulana Muhammad Ali   
For him among you who will go straight
Muhammad Ahmed & Samira   
To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct
Bijan Moeinian   
To the one who wishes to walk on the right path
Faridul Haque   
For the one among you who wishes to become upright
Sher Ali   
Unto such among you as desire to go straight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring)
Amatul Rahman Omar   
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To whomsoever among you who wills to walk straight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for whosoever of you who would go straight
George Sale   
unto him among you who shall be willing to walk uprightly
Edward Henry Palmer   
to whomsoever of you pleases to go straight:
John Medows Rodwell   
To him among you who willeth to walk in a straight path
N J Dawood (2014)   
to those among you that have the will to be upright

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It is] for whoever among you will go straight.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to whomever of you who wills to be upright.
Irving & Mohamed Hegab   
So anyone of you who wishes may go straight.
Sayyid Qutb   
to those of you whose will is to be upright.
Ahmed Hulusi   
For those who want to live by the Truth!
Torres Al Haneef (partial translation)   
to those of you who wish to walk straight
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For whoever of you who would go straigh
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main
Mir Aneesuddin   
for him among you who wills to be upright.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(With profit) to whoever among you wills to go straight
OLD Literal Word for Word   
For whoever wills among you to take a straight way
OLD Transliteration   
Liman shaa minkum an yastaqeema