←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although thou art not accountable for his failure to attain to purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you are not to blame if he would not be purified.
Safi Kaskas   
Though it is not up to you whether or not he is purified.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wamā ʿalayka allā yazzakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not upon you that not he purifies himself.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although thou art not accountable for his failure to attain to purity
M. M. Pickthall   
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you are not to blame if he would not be purified.
Safi Kaskas   
Though it is not up to you whether or not he is purified.
Wahiduddin Khan   
though you are not to be blamed if he would not purify himsel
Shakir   
And no blame is on you if he would not purify himsel
Dr. Laleh Bakhtiar   
and not upon thee is any blame if he purifies not himself.
T.B.Irving   
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Abdul Hye   
you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah).
The Study Quran   
though thou art not answerable, should he not be purified
Dr. Kamal Omar   
And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins)
M. Farook Malik   
you will not be held responsible if he would not purify himself
Talal A. Itani (new translation)   
Though you are not liable if he does not purify himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself
Muhammad Sarwar   
though you will not be questioned even if he never purifies himself
Muhammad Taqi Usmani   
while there is no blame on you, if he does not attain purity
Shabbir Ahmed   
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness
Dr. Munir Munshey   
It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief)
Syed Vickar Ahamed   
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And not upon you [is any blame] if he will not be purified
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And why does it concern you that he does not want to purif
Abdel Haleem   
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Whereas it is not on thee that he is not cleansed
Ahmed Ali   
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness)
Aisha Bewley   
but it is not up to you whether or not he is purified.
Ali Ünal   
Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities)
Ali Quli Qara'i   
though you are not liable if he does not purify himself
Hamid S. Aziz   
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually)
Ali Bakhtiari Nejad   
while it is not your responsibility if he did not purify
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Though it is no blame on you if he grows not
Musharraf Hussain   
You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually.
Maududi   
though you are not to blame if he would not cleanse himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And why does it concern you that he does not want to purify?
Mohammad Shafi   
And [even when] it is not your responsibility if he would not reform

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed.
Rashad Khalifa   
Even though you could not guarantee his salvation
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified
Maulana Muhammad Ali   
And no blame is on thee, if he purify himself not
Muhammad Ahmed & Samira   
And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself)
Bijan Moeinian   
if he does not choose the right way
Faridul Haque   
And you have nothing to lose if he does not become pure
Sher Ali   
Though thou art not responsible if he does not become purified
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith)
Amatul Rahman Omar   
Though you are not to blame if he does not purify himself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself
George Sale   
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed
Edward Henry Palmer   
and thou dost not care that he is not purified
John Medows Rodwell   
Yet is it not thy concern if he be not cleansed
N J Dawood (2014)   
although the fault would not be yours if he remained uncleansed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself.
Irving & Mohamed Hegab   
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Sayyid Qutb   
Yet the fault would not be yours if he remained uncleansed.
Ahmed Hulusi   
But what is it to you if he is not purified!
Torres Al Haneef (partial translation)   
although you will not be blamed if he does not purify himself
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Though it is no blame on you if he would not (spiritually) purify himself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit
Mir Aneesuddin   
And if he does not purify himself, the responsibility is not on you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
OLD Literal Word for Word   
And not upon you that not he purifies himself
OLD Transliteration   
Wama AAalayka alla yazzakka