←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to him didst thou give thy whole attention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Safi Kaskas   
you [Prophet] gave him your attention.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ۝٦
Transliteration (2021)   
fa-anta lahu taṣadd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So you to him give attention.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to him didst thou give thy whole attention
M. M. Pickthall   
Unto him thou payest regard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To him dost thou attend
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Safi Kaskas   
you [Prophet] gave him your attention.
Wahiduddin Khan   
you eagerly attended to hi
Shakir   
To him do you address yourself
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, thou hast attended to him
T.B.Irving   
you will attend to.
Abdul Hye   
to whom you were attending;
The Study Quran   
to him dost thou attend
Talal Itani & AI (2024)   
You devoted your full attention.
Talal Itani (2012)   
You gave him your attention
Dr. Kamal Omar   
then you, in his interest, you wait
M. Farook Malik   
to whom you were attending
Muhammad Mahmoud Ghali   
To him then you (are eager) to attend
Muhammad Sarwar   
to a rich man
Muhammad Taqi Usmani   
you are anxious to pursue him
Shabbir Ahmed   
Unto him you give attention
Dr. Munir Munshey   
You attend to
Syed Vickar Ahamed   
You attend to him
Umm Muhammad (Sahih International)   
To him you give attention
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You were addressing yourself to him
Abdel Haleem   
you go out of your way–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Unto him thou attendest
Ahmed Ali   
You pay full attention
Aisha Bewley   
you give him your complete attention,
Ali Ünal   
You (O Messenger) attend to him (so that he may accept Islam and reform)
Ali Quli Qara'i   
you attend to him
Hamid S. Aziz   
To him do you attend
Ali Bakhtiari Nejad   
then you pay attention to him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To him you attend
Musharraf Hussain   
you paid special attention.
Maududi   
you attend to him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You were addressing yourself to him.
Mohammad Shafi   
To him you pay attention

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To him you do pay attention.
Rashad Khalifa   
You gave him your attention
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you attended to him
Maulana Muhammad Ali   
To him thou dost attend
Muhammad Ahmed & Samira   
So you are for him paying attention/being concerned with
Bijan Moeinian   
gave your preference in discussion, there is no blame on you,…
Faridul Haque   
So you are after him
Sher Ali   
Unto him thou shouldst pay attention
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You administer greater care (for his acceptance of Islam)
Amatul Rahman Omar   
To this one you were very attentive
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To him you attend

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to him thou attendes
George Sale   
thou receivest respectfully
Edward Henry Palmer   
thou dost attend to him
John Medows Rodwell   
To him thou wast all attention
N J Dawood (2014)   
you were all attention

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then for such you put yourself in his way.
Munir Mezyed   
You gave him too much attention.
Sahib Mustaqim Bleher   
You busy yourself with him,
Linda “iLHam” Barto   
…you attended.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
yousg give him your attention,
Irving & Mohamed Hegab   
you will attend to.
Samy Mahdy   
So you confront him.
Sayyid Qutb   
you were all attention.
Ahmed Hulusi   
You give attention to him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
to him you give your attention (O Prophet
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To him do you address yourself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You give him attention, hoping he would submit
Mir Aneesuddin   
to him then, you pay attention.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To him dost thou attend
OLD Literal Word for Word   
So you to him give attention
OLD Transliteration   
Faanta lahu tasadda