←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
with darkness overspread
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
cast in gloom—
Safi Kaskas   
overwhelmed by sorrow.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ‎
Transliteration (2021)   
tarhaquhā qataratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will cover them darkness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
with darkness overspread
M. M. Pickthall   
Veiled in darkness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Blackness will cover them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
cast in gloom—
Safi Kaskas   
overwhelmed by sorrow.
Wahiduddin Khan   
and overcast with gloom
Shakir   
Darkness shall cover them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Gloom will come over them.
T.B.Irving   
soot will overshadow them.
Abdul Hye   
darkness will cover them.
The Study Quran   
overspread with darkness
Dr. Kamal Omar   
darkness of despair shall cover them
M. Farook Malik   
and veiled with darkness
Talal A. Itani (new translation)   
Overwhelmed by remorse
Muhammad Mahmoud Ghali   
Oppressed by gloom
Muhammad Sarwar   
and covered by darkness
Muhammad Taqi Usmani   
covered by darkness
Shabbir Ahmed   
With gloom overspread
Dr. Munir Munshey   
And overwhelmed by darkness
Syed Vickar Ahamed   
Blackness will cover them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Blackness will cover them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Being burdened by remorse
Abdel Haleem   
and covered in darkness
Abdul Majid Daryabadi   
Dust shall cover the
Ahmed Ali   
Covered with the blackness (of shame)
Aisha Bewley   
overcast with gloom.
Ali Ünal   
Veiled in darkness
Ali Quli Qara'i   
overcast with gloom
Hamid S. Aziz   
Veiled in darkness
Ali Bakhtiari Nejad   
darkness covers it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Darkness will cover them
Musharraf Hussain   
darkness restricting them.
Maududi   
enveloped by darkness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Being burdened by remorse.
Mohammad Shafi   
Darkness covering them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Darkness will be covering them.
Rashad Khalifa   
Overwhelmed by remorse
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and veiled with darkness
Maulana Muhammad Ali   
Darkness covering them
Muhammad Ahmed & Samira   
Smoke/dust burdens/depresses/oppresses it
Bijan Moeinian   
.. covered with misery, overwhelmed with sadness
Faridul Haque   
Blackness overcoming them
Sher Ali   
Darkness covering them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These (faces) will be overshadowed with darkness (as well)
Amatul Rahman Omar   
Gloom covering them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Darkness will cover them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
o'erspread with darkness -
George Sale   
darkness shall cover them
Edward Henry Palmer   
darkness shall cover them
John Medows Rodwell   
Blackness shall cover them
N J Dawood (2014)   
veiled with darkness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Darkness will cover them.
Irving & Mohamed Hegab   
soot will overshadow them.
Sayyid Qutb   
veiled with darkness.
Ahmed Hulusi   
Covered in darkness!
Torres Al Haneef (partial translation)   
veiled in darkness
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Blackness will cover them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A painful depressing darkness they shall assume
Mir Aneesuddin   
being covered with darkness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Blackness will cover them
OLD Literal Word for Word   
Will cover them darkness
OLD Transliteration   
Tarhaquha qataratun