←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Safi Kaskas   
or to be reminded and be helped by being reminded?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or be reminded so would benefit him the reminder?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder
M. M. Pickthall   
Or take heed and so the reminder might avail him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Safi Kaskas   
or to be reminded and be helped by being reminded?
Wahiduddin Khan   
or take heed and derive benefit from [Our] warning
Shakir   
Or become reminded so that the reminder should profit him
Dr. Laleh Bakhtiar   
or yet recollect and a reminder profit him?
T.B.Irving   
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
Abdul Hye   
or he might receive admonition, and the admonition might profit him.
The Study Quran   
or be reminded, such that the reminder might benefit him
Dr. Kamal Omar   
or he might take heed and Az-Zikrah (‘The Reminder’) may benefit him
M. Farook Malik   
or become reminded and might have benefited from Our reminder
Talal A. Itani (new translation)   
Or be reminded, and the message would benefit him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him
Muhammad Sarwar   
or receive some (Quranic) advice which would benefit him
Muhammad Taqi Usmani   
or have received the advice, and the advice would have benefited him
Shabbir Ahmed   
Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him
Dr. Munir Munshey   
He might heed (the warning); perhaps the reminder would benefit him
Syed Vickar Ahamed   
Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or be reminded and the remembrance would benefit him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or to remember, so the remembrance will benefit hi
Abdel Haleem   
or taken note of something useful to him
Abdul Majid Daryabadi   
Or be admonished, so that the admonition might have profited him
Ahmed Ali   
Or be admonished, and the admonition profit him
Aisha Bewley   
or reminded, and the reminder benefit him.
Ali Ünal   
Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him
Ali Quli Qara'i   
or take admonition, and the admonition would benefit him
Hamid S. Aziz   
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him
Ali Bakhtiari Nejad   
or take notice, so the reminder would benefit him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or that he might receive advice, and the teaching might profit him
Musharraf Hussain   
or listened, and the Reminder benefitted him.
Maududi   
or he might be mindful and good counsel might avail him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Mohammad Shafi   
Or, he might deliberate and the deliberation might benefit him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or be admonished, so that the admonition may profit him.
Rashad Khalifa   
Or he may take heed, and benefit from the message
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(He might) remember, and the Reminder might profit him
Maulana Muhammad Ali   
Or be mindful, so the Reminder should profit him
Muhammad Ahmed & Samira   
Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him
Bijan Moeinian   
…righteous person and what was your criterion to ignore him
Faridul Haque   
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him
Sher Ali   
Or, that he would take heed and the taking of heed would benefit him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more)
Amatul Rahman Omar   
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or yet remember, and the Reminder profit him
George Sale   
or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him
Edward Henry Palmer   
or may be mindful and the reminder profit him
John Medows Rodwell   
Or be warned, and the warning profit him
N J Dawood (2014)   
He might have remembered, and remembrance might have done him good

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Or whether he may have been reminded [of God] and have benefited from the reminder?
Irving & Mohamed Hegab   
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
Sayyid Qutb   
He might have been reminded and the reminder might have profited him.
Ahmed Hulusi   
Or perhaps he is going to contemplate on the reminder and that remembrance is going to benefit him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"or be reminded, and the reminder would help him!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or become reminded so that the reminder might profit him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or he might ponder what he learns and profit by it
Mir Aneesuddin   
or be reminded, so that (your) reminding might have profited him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him
OLD Literal Word for Word   
Or be reminded so would benefit him the reminder
OLD Transliteration   
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra