←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For then everyone will have enough concern of their own.
Safi Kaskas   
every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ‎
Transliteration (2021)   
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For every man among them that Day (will be) a matter occupying him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern
M. M. Pickthall   
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For then everyone will have enough concern of their own.
Safi Kaskas   
every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
Wahiduddin Khan   
on that Day every man among them will have enough concern of his ow
Shakir   
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him
Dr. Laleh Bakhtiar   
For every man of them on that Day will be a matter that will preoccupy him.
T.B.Irving   
every last man among them will have enough concern that day to keep him occupied.
Abdul Hye   
On that Day, every person will have enough concern to become careless of others
The Study Quran   
For every man that Day his affair shall suffice him
Dr. Kamal Omar   
For each and every man of them that Day is a concern which makes him indifferent (to all, except himself)
M. Farook Malik   
For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others
Talal A. Itani (new translation)   
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him
Muhammad Sarwar   
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns
Muhammad Taqi Usmani   
every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others
Shabbir Ahmed   
To everyone on that Day will be enough his own concern
Dr. Munir Munshey   
Everyone that day would have far too many concerns (of his own), to care about others
Syed Vickar Ahamed   
On that Day each of the men, will have enough worry (of his own) to make him not mindful of the others
Umm Muhammad (Sahih International)   
For every man, that Day, will be a matter adequate for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For every person on that Day is a matter that concerns him
Abdel Haleem   
each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day
Abdul Majid Daryabadi   
For every one of them on that Day shall be business enough to occup
Ahmed Ali   
Each man will have enough cares that day
Aisha Bewley   
on that Day every man among them will have concerns enough of his own.
Ali Ünal   
Everyone on that Day has concern of his own enough to make him heedless (of anything else)
Ali Quli Qara'i   
that day each of them will have a task to keep him preoccupied
Hamid S. Aziz   
Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others
Ali Bakhtiari Nejad   
on that day every one of them has an issue occupying him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Each one of them, that day, will have enough concern to make him indifferent to the others
Musharraf Hussain   
That Day, everyone will be concerned just about themself.
Maududi   
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For every person on that Day is a matter that concerns him.
Mohammad Shafi   
On that Day everyone among them will be preoccupied with his own individual concerns

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Every one of them on that day has one anxiety that is enough for him.
Rashad Khalifa   
Each one of them, on that day, worries about his own destiny
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied
Maulana Muhammad Ali   
Every man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others
Muhammad Ahmed & Samira   
To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy)
Bijan Moeinian   
Each individual has enough of his own to be concerned with that does not care about the others
Faridul Haque   
On that day, each one has just one issue, which is enough for him
Sher Ali   
Every man among them that day will have concern enough of his own to make him indifferent to others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else)
Amatul Rahman Omar   
On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
every man that day shall have business to suffice him
George Sale   
Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts
Edward Henry Palmer   
Every man among them on that day shall have a business to employ him
John Medows Rodwell   
For every man of them on that day his own concerns shall be enough
N J Dawood (2014)   
for each one of them will on that day have enough sorrow of his own

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Every person, that day, will have enough worries of his/her own.
Irving & Mohamed Hegab   
every last man among them will have enough concern that day to keep him occupied.
Sayyid Qutb   
for each one of them will on that day have enough preoccupations of his own.
Ahmed Hulusi   
At that time, each will be to his own!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"every man, on that day, will have enough worries of his own to make him forget (everyone else)."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Each one of them, That Day, will have concern enough to occupy him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For each of them then, there is enough trouble of his own
Mir Aneesuddin   
on that day, for everyone of them there will be enough concern to keep him unconcerned with others

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others
OLD Literal Word for Word   
For every man among them that Day (will be) a matter occupying him
OLD Transliteration   
Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi