←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon We cause grain to grow out of it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
causing grain to grow in it,
Safi Kaskas   
and grew grains in it,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا حَبࣰّا ۝٢٧
Transliteration (2021)   
fa-anbatnā fīhā ḥabba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We caused to grow therein grain,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon We cause grain to grow out of it
M. M. Pickthall   
And cause the grain to grow therei
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And produce therein corn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
causing grain to grow in it,
Safi Kaskas   
and grew grains in it,
Wahiduddin Khan   
We make the grain grow out of it
Shakir   
Then We cause to grow therein the grain
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We put forth in it grain
T.B.Irving   
and cause grain to sprout from it,
Abdul Hye   
And We cause to grow in it the grain,
The Study Quran   
and cause grains to grow therein
Talal Itani & AI (2024)   
And cause diverse grains to sprout.
Talal Itani (2012)   
And grow in it grains
Dr. Kamal Omar   
Then We caused to grow therein the grain
M. Farook Malik   
How We bring forth grain
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, therein We caused (the) grain to grow
Muhammad Sarwar   
to yield therein corn
Muhammad Taqi Usmani   
then We grew in it grain
Shabbir Ahmed   
And cause the grain to grow therein
Dr. Munir Munshey   
And out of it, We cause the grain to sprout
Syed Vickar Ahamed   
And produce from there corn
Umm Muhammad (Sahih International)   
And caused to grow within it grai
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made grow in it seeds
Abdel Haleem   
We make grain grow
Abdul Majid Daryabadi   
Then We cause therein the grain to grow
Ahmed Ali   
And We made corn grow
Aisha Bewley   
Then We make grain grow in it,
Ali Ünal   
And so We enable grain to grow therein
Ali Quli Qara'i   
and made the grain grow in it
Hamid S. Aziz   
Then We cause to grow therein the grain
Ali Bakhtiari Nejad   
then We made grain grow in there,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And produce therein corn
Musharraf Hussain   
to produce cereals,
Maududi   
then caused the grain to grow out of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made grow in it seeds.
Mohammad Shafi   
Then We caused grain to grow therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We caused to grow therein grain,
Rashad Khalifa   
We grow in it grains
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
how We made the grain to grow
Maulana Muhammad Ali   
Then cause the grain to grow therein
Muhammad Ahmed & Samira   
So We sprouted/grew in it seeds/grains
Bijan Moeinian   
makes the corn to grow
Faridul Haque   
Thereby produced grain in it
Sher Ali   
Then WE cause to grow therein grain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We then grow from it grain
Amatul Rahman Omar   
So that We cause grain to grow therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We cause therein the grain to grow

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and therein made the grains to gro
George Sale   
and We cause corn to spring forth therein
Edward Henry Palmer   
and made to grow therefrom the grain
John Medows Rodwell   
And caused the upgrowth of the grain
N J Dawood (2014)   
how We bring forth the corn

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We caused to grow therein seed,
Munir Mezyed   
Then We cause the grain to grow therein,
Sahib Mustaqim Bleher   
And grew greenery on it,
Linda “iLHam” Barto   
From it are produced grain,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and germinated therein grains
Irving & Mohamed Hegab   
and cause grain to sprout from it,
Samy Mahdy   
So We planted grains within it.
Sayyid Qutb   
how We bring forth the corn,
Ahmed Hulusi   
We caused sprouts to grow therein.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and make the grains grow in them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We produce therein corn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therein We grew edible grain
Mir Aneesuddin   
then We cause to grow therein, grain

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And produce therein corn
OLD Literal Word for Word   
Then We caused to grow therein grain
OLD Transliteration   
Faanbatna feeha habban