←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then makes it easy for him to go through life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He makes the way easy for them,
Safi Kaskas   
Then He eased the way for him;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ ٱلسَّبِیلَ یَسَّرَهُۥ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
thumma l-sabīla yassarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then the way, He made easy for him,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then makes it easy for him to go through life
M. M. Pickthall   
Then maketh the way easy for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then doth He make His path smooth for him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He makes the way easy for them,
Safi Kaskas   
Then He eased the way for him;
Wahiduddin Khan   
He makes his path easy for him
Shakir   
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
He made the way easy for him again.
T.B.Irving   
Then He made the Way easy for him;
Abdul Hye   
then makes their way (of life) easy for them,
The Study Quran   
then He made the way easy for him
Talal Itani & AI (2024)   
Then He smoothed the path for him.
Talal Itani (2012)   
Then He eased the way for him
Dr. Kamal Omar   
Afterwards, the Path — He made (it) easy unto him
M. Farook Malik   
then makes his way of life smooth for him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter the way He eased for him
Muhammad Sarwar   
and made the path of guidance easy for him to follow
Muhammad Taqi Usmani   
then He made the way easy for him
Shabbir Ahmed   
And then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties)
Dr. Munir Munshey   
Then, He made the path (of righteousness) easy for him
Syed Vickar Ahamed   
Then He (Allah) makes the path smooth for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then He eased the way for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then the path He made easy for him
Abdel Haleem   
He makes the way easy for him
Abdul Majid Daryabadi   
Then the way He made easy
Ahmed Ali   
Then made his passage easy (at birth)
Aisha Bewley   
Then He eases the way for him.
Ali Ünal   
Thereafter He has made the path (to God) easy for him
Ali Quli Qara'i   
Then He made the way easy for him
Hamid S. Aziz   
Then He made his way easy for him
Ali Bakhtiari Nejad   
Then He made the way easy for him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then He makes his path smooth for him
Musharraf Hussain   
then by making their way smooth in life enabled them.
Maududi   
and then made the course of life easy for him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then the path He made easy for him.
Mohammad Shafi   
And then made the path of life convenient for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then He made his way easy for him.
Rashad Khalifa   
Then He points out the path for him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then eased his path for him
Maulana Muhammad Ali   
Then makes the way easy for him
Muhammad Ahmed & Samira   
Then (to) the road/path He eased him
Bijan Moeinian   
To such an insignificance creature God has favored the growth
Faridul Haque   
Then eased the way for him
Sher Ali   
Then HE makes the way easy for him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (after structuring, developing and completing it) eased for him the passage (of delivery from the mother’s womb)
Amatul Rahman Omar   
Then makes (his) passage (through all affair of life) easy for him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then He makes the Path easy for him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then the way eased for him
George Sale   
and then facilitateth his passage out of the womb
Edward Henry Palmer   
then the path He did make easy for him
John Medows Rodwell   
Then made him an easy passage from the womb
N J Dawood (2014)   
He made his path smooth for him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then He made the way easy [for him].
Munir Mezyed   
Then He enlightens his path to achieve a blissful life
Sahib Mustaqim Bleher   
Then He made the way easy for him.
Linda “iLHam” Barto   
He makes his/her path simple [by giving rules by which to live].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then He eased the way for him,
Irving & Mohamed Hegab   
Then He made the Way easy for him;
Samy Mahdy   
Then the pathway, He eased for him.
Sayyid Qutb   
He makes his path smooth for him.
Ahmed Hulusi   
Then eased his way.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then makes the way easy for him,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then He made the way easy for him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then He guided him to the path of safety and righteousness and his course did He facilitat
Mir Aneesuddin   
then, He eased that path for him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then doth He make His path smooth for him
OLD Literal Word for Word   
Then the way, He made easy for him
OLD Transliteration   
Thumma alssabeela yassarahu