←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whose hearts He has brought together: [for,] if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together [by thyself]: but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
whose hearts He has brought together. Even if you had given away everything on earth, you could not have brought their hearts together. God brought them together. He is Almighty, Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (has) put affection between their hearts. If you (had) spent whatever (is) in the earth all not you could (have) put affection between their hearts, but Allah (has) put affection between them. Indeed, He (is) All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whose hearts He has brought together: [for,] if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together [by thyself]: but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise
M. M. Pickthall   
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
whose hearts He has brought together. Even if you had given away everything on earth, you could not have brought their hearts together. God brought them together. He is Almighty, Wise.
Wahiduddin Khan   
Even if you had spent all that is on the earth, you could not have bound their hearts together, but God has bound them together. Surely, He is Mighty and Wise
Shakir   
And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He brought their hearts together. If thou hadst spent all that is in and on the earth, thou wouldst not have brought together their hearts, except God brought them together. Truly, He is Almighty, Wise.
T.B.Irving   
He has united their hearts: even though you spent everything on earth, you could never unite their hearts; but God has united them. He is Powerful, Wise.
Abdul Hye   
and He has united their (believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran   
and joined their hearts. Hadst thou spent all that is on the earth, it would not have joined their hearts. But God joined them together. Truly He is Mighty, Wise.
Dr. Kamal Omar   
And He has developed love and affection between their (i.e., the Believers’) hearts. If you had spent, whatever is in the earth altogether, you could not have developed love and affection between their hearts, but Allah developed love and affection amongst them (for one another). Certainly He is All-Mighty, All-Wise
M. Farook Malik   
through putting affection in their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have so united their hearts; but Allah has united them. He is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)   
And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He has brought their hearts together (Literally: joined "between" their hearts). If you had expended whatever is in the earth altogether, in no way could you have brought their hearts together; but Allah has brought them together; surely He is Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed   
Allah has brought together the hearts of the believers. If you (O Messenger) had spent all that is in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it. (The Divine Ideology has attuned the believers). Surely, He is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey   
It is He Who caused the hearts of the believers to bind together (with love). Had you spent all that exists on this earth, you could not have secured their hearts (with bonds of brotherhood). Yet Allah has brought their hearts together. Indeed, He is the most Powerful, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
And (in addition), He has placed unity between their (believer’s) hearts: Even if you had spent all that is in the earth, you could not have produced that unity (and love); But Allah has so united them, surely, He is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He made unity between their hearts. And had you spent all that is on Earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise
Abdel Haleem   
and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise
Ahmed Ali   
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
and unified their hearts. Even if you had spent everything on the earth, you could not have unified their hearts. But Allah has unified them. He is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
He has attuned their (the believers’) hearts. If you had spent all that is on the earth, you could not have attuned their hearts, but God has attuned them. Surely He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
And attunes (or reconciles) their heart! If you had spent all that is in the earth you could not have attuned their heart, but Allah reconciled them, verily, He is Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And He united their (believers) hearts. If you had spent all that is on the earth, you would not have united their hearts, but God united them, He is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He has put affection between their hearts. Not even if you had offered all that is in the earth could you have produced that affection. But God has done it, for He is Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain   
He united their hearts together. Even if you spent all that there is on Earth, you couldn’t unite their hearts together, but Allah united them. He is Almighty, the Wise
Maududi   
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
Mohammad Shafi   
And He united their hearts. Had you (singular) spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them. He is indeed Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He put affection in their hearts. If you had spent all that is in the earth you could not have put affection in their hearts but Allah have united their hearts. Undoubtedly! It is He, Dominant, Wise.
Rashad Khalifa   
He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and brought their hearts together. If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them, but Allah has united them. He isAlmighty, Wise
Maulana Muhammad Ali   
And He has united their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts, but Allah united them. Surely he is Mighty, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And He united/joined between their hearts/minds , if you spent what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, you would not (have) united/joined between their hearts/minds , and but God united/joined between them, that He truly is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian   
It was God Who made the believers feel like being brothers. Even if you have spent all the wealth of the world, you could not have united them (only two years ago the clan of Aas and Khadhraj were killing each other out of animosity.) God is the Greatest, God is the Most Wise
Faridul Haque   
And has created harmony among their hearts; if you had spent all that is in the earth you could not have created harmony among their hearts, but Allah has created harmony among them; indeed He only is Almighty, Wise
Sher Ali   
And HE has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but ALLAH has put affection between them. Surely, HE is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He (is the One Who) awakened mutual love amongst the hearts of the (Muslims). If you had spent whatever exists in the earth, you could never have inculcated this (love) in their hearts (with all these material resources). But Allah roused that love amongst them (through a spiritual relation). Allah is indeed Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And He has united their (- believers') hearts in mutual affection. Had you spent all that is in the earth you could not have united their hearts so, but Allah united their hearts in mutual affection. He is indeed All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He has united their (i.e. believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise
George Sale   
and hath united their hearts. If thou hadst expended whatever riches are in the earth, thou couldest not have united their hearts, but God united them; for He is mighty and wise
Edward Henry Palmer   
and reconciles their hearts! Didst thou expend all that is in the earth thou couldst not reconcile their hearts, but God reconciled them, verily, He is mighty and wise
John Medows Rodwell   
and hath made their hearts one. Hadst thou spent all the riches of the earth, thou couldst not have united their hearts; but God hath united them, for He is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them: but God has united them. He is mighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Furthermore, He has placed affection among their hearts. If you had spent all that is contained in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it! He truly is Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
He has united their hearts: even if you spent everything on earth, you would never unite their hearts; but Allah (God) has united them. He is Powerful, Wise.
Sayyid Qutb   
uniting their hearts. If you were to spend all that is on earth you could not have so united their hearts, but God has united them. He is Mighty and Wise.
Ahmed Hulusi   
He has joined the hearts (of the believers) as a single heart through the love of sharing! If you had spent everything on the face of the earth you could not have brought their hearts together... But Allah brought them together (through intrinsic attraction of similar frequencies). Indeed He is alAziz, al-Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He caused affection between their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have caused affection between their hearts, but Allah caused affection between them; verily He is the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it is He Who united their feeling and thought, their action and interest and their purpose, and caused their spiritual union with Allah. It is He Who made them reconcile themselves with their own hearts and with Allah. Had you spent all the available wealth on earth for this purpose, you would have failed to tune their hearts to one thought. But Allah brought this unison by tuning their frame of mind, their mood and their disposition; Allah is indeed Azizun and Hakimun
Mir Aneesuddin   
and He put unity in their hearts. Had you spent all that is in the earth (even then) you would not have been able to put unity in their hearts, but Allah has put unity among them. He is certainly Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but God hath done it: for He is Exalted in might, Wise
OLD Literal Word for Word   
And He (has) put affection between their hearts. If you (had) spent whatever (is) in the earth all you could not (have) put affec between their hearts, but Allah (has) put affection between them. Indeed, He (is) All-Mighty, All-Wise
OLD Transliteration   
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun