Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və onların (birini düşmən Ovs və Xəzrəc qəbilələrindən olan ənsarın) ürəklərini (ülfətlə, dostluqla) birləşdirdi. Əgər sən yer üzündə nə varsa, hamısını xərcləsəydin belə, yenə də onların ürəklərini birləşdirə bilməzdin. Lakin Allah onları birləşdirdi, çünki O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir. | |
Bosnian Besim Korkut | i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrošio sve ono što na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio – On je zaista silan i mudar. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I sjedinio je srca njihova. Da si potro | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij heeft hunne harten vereenigd. Indien gij alle rijkdommen der aarde zoudt hebben verspild, zoudt gij hunne harten niet hebben kunnen vereenigen, maar God vereenigt hen; want hij is almachtig en wijs. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و دلهاى مؤمنان را به هم نزديك كرد. اگر تمام ثروتى كه در زمين است خرج مىكردى نمىتوانستى دلهاى آنها را به هم نزديك كنى ولى خدا بين آنها الفت ايجاد كرد، چون او قدرتمند و حكيم است.(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و دلهای آنها را با هم، الفت داد! اگر تمام آنچه را روی زمین است صرف میکردی که میان دلهای آنان الفت دهی، نمیتوانستی! ولی خداوند در میان آنها الفت ایجاد کرد! او توانا و حکیم است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و میان دل هایشان الفت و پیوند برقرار کرد که اگر همه آنچه را در روی زمین است، هزینه می کردی نمی توانستی میان دل هایشان الفت اندازی، ولی خدا میان آنان ایجاد الفت کرد؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و الفت داد دلهای مؤمنان را، دلهایی که اگر تو با تمام ثروت روی زمین میخواستی میان آنها الفت دهی نتوانستی، لیکن خدا تألیف قلوب آنها کرد که او مقتدر و داناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Il a uni leurs coeurs (par la foi). Aurais-tu d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er hat zwischen ihren Herzen Freundschaft gestiftet. H | |
German Amir Zaidan | Und ER hat ihre Herzen vereint. H | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Er hat ihre Herzen zusammengef | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Yang mempersatukan hati mereka (orang-orang yang beriman). Walaupun kamu membelanjakan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, akan tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sesungguhnya Dia Maha Gagah lagi Maha Bijaksana. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | instillando la solidarietà nei loro cuori. Se avessi speso tutto quello che c'è sulla terra, non avresti potuto unire i loro cuori; è Allah che ha destato la solidarietà tra loro. Allah è eccelso, saggio! | |
Italian Safi Kaskas | Egli ha posto l’affezione tra i loro cuori. Se avessi speso tutto ciò che si trova sulla terra, non avresti potuto produrre un tale attaccamento, ma Dio lo ha fatto. Egli è l’Eccelso, il Saggio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ ( വിശ്വാസികളുടെ ) ഹൃദയങ്ങള് തമ്മില് അവന് ഇണക്കിചേര്ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന് നീ ചെലവഴിച്ചാല് പോലും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് തമ്മില് ഇണക്കിചേര്ക്കാന് നിനക്ക് സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല് അല്ലാഹു അവരെ തമ്മില് ഇണക്കിചേര്ത്തിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവന് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E foi Quem conciliou os seus cora | |
Russian Kuliev E. | Он сплотил их сердца. Если бы ты израсходовал все, что есть на земле, то не смог бы сплотить их сердца, однако Аллах сплотил их. Воистину, Он - Могущественный, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | сердца которых он сплотил [верой]. Если бы ты издержал все, что есть на земле, то не смог бы слить воедино их сердца, однако Аллах соединил их, ибо Он - великий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | Он их сердца скрепил (в любви и вере), ■ И, если б ты извел все то, что на земле, ■ Ты бы ничем сердца их не скрепил. ■ Аллах же их сердца соединил, - ■ Ведь Он могуч и мудр (безмерно)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُنھن (مؤمنن) جي دلين کي جوڙيائين، جيڪي زمين ۾ آھي سو مڙيئي جيڪڏھن تون خرچين ھا تہ سندين دلين کي جوڙي نہ سگھين ھا! پر الله سندن وچ ۾ ميلاپ ڏنو، ڇو تہ اُھو غالب حڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | cuyos corazones Él ha reconciliado. Tú, aunque hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra, no habrías sido capaz de reconciliar sus corazones. Alá, en cambio, los ha reconciliado. Es poderoso, sabio. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Янә Аллаһ, бер-берсенә дошман булган кешеләрнең күңелләренә өлфәт салып дусландырды, әгәр син аларны дусландырмак өчен бөтен дөнья байлыгы биреп күңелләрен өлфәтләндерә алмас идең, ләкин Аллаһ аларның күңелләренә өлфәт салды да, җыелышып сиңа ярдәмдә булдылар. Шиксез, Аллаһ көчле вә хәким. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onların kalplerini kaynaştıran da O'dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O'dur Azîz ve Hakîm. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (اسی نے) ان (مسلمانوں) کے دلوں میں باہمی الفت پیدا فرما دی۔ اگر آپ وہ سب کچھ جو زمین میں ہے خرچ کر ڈالتے تو (ان تمام مادی وسائل سے) بھی آپ ان کے دلوں میں (یہ) الفت پیدا نہ کر سکتے لیکن اللہ نے ان کے درمیان (ایک روحانی رشتے سے) محبت پیدا فرما دی۔ بیشک وہ بڑے غلبہ والا حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ان کے دلوں میں الفت پیدا کردی۔ اور اگر تم دنیا بھر کی دولت خرچ کرتے تب بھی ان کے دلوں میں الفت نہ پیدا کرسکتے۔ مگر خدا ہی نے ان میں الفت ڈال دی۔ بےشک وہ زبردست (اور) حکمت والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان کے دلوں میں میل کردیا (ف۱۲۰) اگر تم زمین میں جو کچھ ہے سب خرچ کردیتے ان کے دل نہ ملا سکتے (ف۱۲۱) لیکن اللہ نے ان کے دل ملادیئے، بیشک وہی ہے غالب حکمت والا، | |